下列场合的标语使用不恰当的一项是( )A.来也匆匆,去也冲冲。(公共厕所)B.悄悄地来,悄悄地去。(阅览室)C.留住一抹绿色,带走几片花香。(花圃或公园)D.谁知盘中餐
来也匆匆去也冲冲每天都相逢,除非别上班 #怀旧金曲 #经典老歌 #影视金曲 #怀旧老歌 #歌曲剪辑 #周华健 - 老歌碎片于20201022发布在抖音,已经收获了1080.9万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
满意答案 恨不能相逢 爱也匆匆 恨也匆匆 一切都隋风 狂笑一声 长叹一 00分享举报为您推荐 大熊猫一生最大的遗憾是什么 蓝色的笔能写出红字吗 你能以最快的速度把冰变成水吗 什么句子可以用来形容海尔波普慧星 用哪三个字可以回答一切疑问题 什么牛不会吃草 休息的意义是为走更远的路 如果有一台...
这句话一般都在卫生间出现,意思是来的时候急急忙忙,去的时候别忘了冲厕所。
网易云音乐是一款专注于发现与分享的音乐产品,依托专业音乐人、DJ、好友推荐及社交功能,为用户打造全新的音乐生活。
“来也匆匆,去也冲冲” 大部分的双语标语也都是这样的: 拼音充数版 直译版 莫名其妙套用英文习语版 最后一张图,“easy come, easy go”是一个英文习语,指“来得容易去得快(尤指钱财)”。试想人有三急的情况下,谁特么“easy come”。 然而,在该雅思考点的洗手间中,让刚叔印象深刻的翻译是这样的: ...
来则安心,去则省心。
我们的目标是使你满意,也请你瞄准。 这里利用了aim和please的一词多义。第一个aim表示“目标”,第二个aim表示“瞄准”;第一个please表示“使满意”,第二个please表示“请”。 Come in a rush, leave with a flush. 来也匆匆,去也冲冲。 这个翻译的语法结构比较一致,in a rush和with a flush都是介宾短语...
恨不能相逢 爱也匆匆 恨也匆匆 一切都隋风 狂笑一声 长叹一
很多公共厕所墙上都贴有“来也匆匆,去也冲冲”的宣传牌,常常也有相应的英文,但翻译的一般都失去了原文味道,我想可不可以这样译:Come with rush, leave with flush.请各位高手指点.freshxida 说要加 ing,各位认为是加、还是不加好呢? 答案 Come with rushing,leave with flushing.相关推荐 1“来也匆匆,去也...