李继宏以其精湛的翻译技艺和广泛的文学知识广受读者和业界赞誉,他的译作累计销量破千万册,其中包括《小王子》、《老人与海》等多部世界文学经典。在这次采访中,李继宏分享了他的成长经历、翻译理念、未来计划以及对年轻翻译者的建议。 李继宏的成长经历与他的翻译事业紧密相连。李继宏出生在上个世纪八十年代的中国农村地区,他回忆道
“我做翻译很大的一个工作就是,如何帮读者构建、还原当时的历史背景,让读者能够进去,能够和书中人物生活在同一个时空里,这样才能够切身地理解他们,体会他们。”李继宏表示,文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的求索、旁征博引的考证和...
李继宏认为,以前的名著版本落后于时代,“当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。” 对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”...
李继宏翻译过非常多的名著,他个人到底喜欢哪一本这也令读者们感到好奇,对于这个问题李继宏回应,“我都喜欢,做翻译的时候如果你不喜欢这本书,很难说能译得好。”李继宏透露了自己翻译书的三个标准,第一是书要经典,“它在于人类的思想史上,或者在文学史上有重要的意义,不然我们没有必要去翻译它。”第二是...
李继宏简介 李继宏,生于1980年,广东揭阳人,毕业于中山大学社会学系,曾任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员,译有“李继宏世界名著新译”丛书,包括《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《...
李继宏:现在的翻译量比以前多很多,至于说以前老一辈翻译家本身的水平和现在的年轻人比谁更高,这个很难讲,因为不同时代的人不能比较,否则就是关公战秦琼了。重要的是一个人能接触到的资料。我常举的一个例子是傅雷,他翻译了很多巴尔扎克的书,但是很难想象他竟然没有巴尔扎克全集,相关研究资料也没有,在这种...
李继宏翻译的《了不起的盖茨比》早在今年年初就已上市,被称为迄今为止最权威、最经典的《了不起的盖茨比》译本。8月31日,导演巴兹・鲁曼在上海举办的电影新闻发布会上,曾大力推荐过这一译本,表示很喜欢李继宏翻译的《了不起的盖茨比》的封面,希望中国观众不仅能到电影院观看这部电影,也能去阅读这部小说。 蔡震 ...
李继宏深谙此道,其译作常能突破表层语义,精准捕捉文本的'呼吸节奏'。例如在翻译《老人与海》时,他将英文中隐含的孤独感转化为中文特有的苍凉意境,用'海天之间只剩鱼线摩擦掌纹的沙沙声'这类表述,既保留海明威的硬汉美学,又激活了中文读者的感官共鸣。 这种翻译策略背后是扎实的...
此外,李继宏在翻译过程中还巧妙地运用了不同的语言风格。他解释道,由于《傲慢与偏见》的故事背景相当于中国的嘉庆年间,而英文并无文白之分,因此他通过白话文和文言文的巧妙转换,来展现不同人物的语言特色。通过这种语言风格的变换,李继宏增强了译本的表现力。► 李银河的评价 李银河对李继宏的译本赞赏有加,特别...