李继宏:当然是这样,对我来说,我做翻译就是服务于跟我同时代的读者,我只希望努力为这个时代做一点贡献。译本为时代服务,不会永垂不朽。现在的市场上,很少有出版社出以前的旧译本,它们被时代淘汰了,所以书店里大多数译本是近几年翻译的。读+:冯唐的《飞鸟集》曾带来很大争议,你怎么看?李继宏:大家习惯于...
李继宏翻译过非常多的名著,他个人到底喜欢哪一本这也令读者们感到好奇,对于这个问题李继宏回应,“我都喜欢,做翻译的时候如果你不喜欢这本书,很难说能译得好。”李继宏透露了自己翻译书的三个标准,第一是书要经典,“它在于人类的思想史上,或者在文学史上有重要的意义,不然我们没有必要去翻译它。”第二是...
展望未来,李继宏透露了自己未来的翻译计划和目标。他正在翻译一本社会学著作《在一起》,并计划翻译圣埃克苏佩里的另一部重要作品《人的大地》。李继宏计划翻译更多经典作品并尝试新的挑战如创作关于美国历史的著作等。
李继宏(右)和冯唐视频对话智慧和悲悯之心李继宏生于1980年,毕业于中山大学社会学系,从2004年开始从事翻译,译有“李继宏世界名著新译”系列,迄今已出《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》;还译有《追风筝的...
李继宏,生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。2016年2月,翻译的《月亮和六便士》推出。人物简介 李继宏
李继宏的翻译风格独特,他倾向于在翻译中融入中国元素,使用大量的成语和习惯用语,这使得他的译文更加贴近中国读者的阅读习惯。然而,这种翻译方式也引发了一些争议。有读者认为,他的翻译过于中国化,可能会削弱原文的异国情调,甚至在某些情况下可能导致原文意思的失真。尽管如此,李继宏坚持自己...
近日,随着投资天才、“股神”巴菲特的最佳搭档查理·芒格去世,其留下的《穷查理宝典》再次引发人们的关注,而其译作者——揭籍翻译名家、作家李继宏的名字也再次走进公众视野。 作为一名“80后”青年译作者,李继宏有着令人瞩目的辉煌“战绩”:从24岁开始翻译以来,至今已经出版了《追风筝的人》《小王子》《月亮和六便士...
李继宏简介 李继宏,生于1980年,广东揭阳人,毕业于中山大学社会学系,曾任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员,译有“李继宏世界名著新译”丛书,包括《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《...