李继宏在翻译这些作品时,不仅要准确传达原文的意思,还要尽可能地保留原文的风格和韵味,这对他的翻译水平提出了严峻的挑战。 李继宏的翻译风格与特点 李继宏的翻译风格独特,他倾向于在翻译中融入中国元素,使用大量的成语和习惯用语,这使得他的译文更加贴近中国读者的阅读习惯。然而,这种翻...
翻译水平可谓是大师级别。李继宏,生于1980年,广东揭阳人,毕业于中山大学社会学系 [1] ,现居上海,曾任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。译有“李继宏世界名著新译”丛书,包括《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》、《瓦尔登湖...
圈内人对李继宏的翻译水平的评价是褒贬不一的。首先,必须承认李继宏的翻译作品数量众多,涵盖的文学类型也十分广泛,从古典文学到现代小说都有涉猎。他的翻译风格流畅自然,语言生动,易于读者理解,这在一定程度上得益于他对中英文语言的深厚功底。然而,一部分批评者认为他的翻译过于口语化,有时可能失去...
这么说吧,如果没有李继宏,我现在不会养成读外国书必先搜译本好坏的习惯,真是烂到极致了。本人有幸看...
--更何况我是主要做演出影视翻译,他是文学翻译,算有交集可也是两个领域,要求不同。只能抱歉了。补充...
大家对李继宏的翻译水..就是今年初闹的沸沸扬扬的豆瓣一星运动的主角,因为翻译的《追风筝的人》一书成为畅销书而出名,他自称一天用电脑翻译15个小时,每小时1000~1800字,仅用10天就把《追风筝的人》翻译出来了,有不少人质
...他的译著我读了两本 一本《傲慢与偏见》一本《追风筝的人》某些语句读起来相当痛苦......
看了他翻译的小王子,一堆错别字
他译的《喧哗与骚动》很好。总比那个给班吉加宾语的老译本强多了吧。。。
原因是大部分人没有看过原著。看过原著就知道李继宏有多么不靠谱、不负责任。我几年前在卓越网对他...