区别 表示气温或气候既不太冷也不太热,恰如其分的时候,要写「暖かい」; 物体的温度或体温,既不太冷也不太热,表示适当的状态时要写「温かい」。 也就是说,全身感受到的是「暖かい」,反义词是「寒い」; 用手、舌头等身体的部分以及心灵感受到的东西使用「温かい」,反义词则是「冷たい」。 例子 像表示“温暖的...
「暖かい」是指气温,体感周遭气温比较适中。比如: 今年は少し暖かいですね。「今年有点暖和啊。」暖かいふとんをかけている。「盖着温暖的被子。」家に帰るとヒーターがつけてあったので、暖かかった。「回家后发现暖气开着,所以很暖和。」 总结...
温かい和暖かい的区别是含义不同。1、温かい:用来描述物体的温度适中,让人感到温暖。可以用“温かい料理”表示食物的温度适中。2、暖かい:更多地用来描述气温或气候的温暖。可以用“暖かい冬”表示冬天的气温温暖,“暖かい地方”表示气候温暖的地方。
从区别的角度来说,主要是感知部位的区别:温かい,是对于物品的触感、身体某一部分的感觉。局部感。温かいスープ、温かいお茶。暖かい,对气候、温度等全身的感觉。暖かい季节、暖かい部屋。两个词的反意词也可看出其差别:温かい→冷たい 暖かい→寒い ...
“温かい”和“暖かい”两个词都可以用来形容温度高,但是它们之间还是存在一些区别的:1. “溫かい”(暖气)主要指的是人或物的体温温暖的感觉。这个感觉是基于对方给自己的舒适感以及环境熟悉、安全等因素所产生的舒服感受。通常人们会用这个词来表示人的身体热度或者是环境的暖度。它是一种主观的暖意,可能来自于亲近...