《早发白帝城》全诗的英文翻译如下:Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand miles through Gorges in a day. With monkeys' sad adieus the river banks are loud. My skiff has left ten thousand mountains far away. 以...
首先,"朝辞白帝彩云间"被翻译为"At dawn, I leave the White Emperor City amidst the colorful clouds",这里"at dawn"对应原文的"朝","amidst the colorful clouds"则形象地表达了白帝城高耸入云的景象。 接着,"千里江陵一日还"被翻译为"Returning a thousand miles to Jiangling in a single day","a s...
早发白帝城, 朝辞白帝彩云间。 3.1.1 翻译一 Embarking from the White Emperor City early in the morning, Taking leave of the colorful clouds of the White Emperor. 3.1.2 翻译二 Setting off from the White Emperor City in the early morning, Bidding farewell to the colorful clouds of the Whit...
-, 视频播放量 461、弹幕量 0、点赞数 7、投硬币枚数 1、收藏人数 5、转发人数 4, 视频作者 文婷英文美文朗读, 作者简介 需要视频素材请私信,有原创保护,以英语为职业13年,做过英语翻译,英语口译,英文配音,曾为国旅配过景点的英文导游词,去过美国,俄罗斯,,相关视
诗歌翻译:李白-《早发白帝城》英文译文 小编导读:《早发白帝城》是唐代伟大诗人李白在流放途中遇赦返回时所创作的一首七言绝句,是李白诗作中流传最广的名篇之一。诗人是把遇赦后愉快的心情和江山的壮丽多姿、顺水行舟的流畅轻快融为一体来表达的。全诗无不夸张和奇想,写得流丽飘逸,惊世骇俗,但又不假雕琢,随心...
早发白帝城的英文翻译 Trip to Jiangling 双语例句 1. Students performed wonderful folk songs and dances and recited and sang attractively li Bai´s poem Sailing Early from Baidi Town. 学生们表演了精彩的民族歌舞,并声情并茂地朗诵和演唱了李白的诗歌《早发白帝城》。
早发白帝城 【唐】李白 Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, 朝辞白帝彩云间, I‘ve sailed a thousand miles through canyons in a day. 千里江陵一日还。 With monkey's sad adieus the riverbanks are loud, 两岸猿声啼不住, ...
早发白帝城 LEAVING THE WHITE KING'S TOWN AT DAWN 李白 Li Bai 朝辞白帝彩云间, Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, 千里江陵一日还。 I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. 两岸猿声啼不住...
早发白帝城 李白 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 A Morning Departure From Bai-di Town by Li, Bai I left from Bai-di still in clouds at dawn. The trip's a day five hundred miles too nigh, And while macaques called endlessly on cliffs, My boat has passed...