这一翻译版本准确地传达了原诗的意境和情感。首句“Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud”将“朝辞白帝彩云间”的意境完美呈现;次句“I've sailed a thousand miles through Gorges in a day”则准确地传达了“千里江陵一日还”的夸张和畅快;后两句...
早发白帝城, 朝辞白帝彩云间。 3.1.1 翻译一 Embarking from the White Emperor City early in the morning, Taking leave of the colorful clouds of the White Emperor. 3.1.2 翻译二 Setting off from the White Emperor City in the early morning, Bidding farewell to the colorful clouds of the Whit...
早发白帝城 Early-onset Baidicheng朝辞白帝彩云间, North Korea speech Bai Di Choi千里江陵一日还。 Trinidad Gangneung day also.两岸猿声啼不住,The two sides ... 李白的早发白帝城翻译成英语 早发白帝城 Early-onset Baidicheng朝辞白帝彩云间, North Korea speech Bai Di Choi千里江陵一日还。 T... ...