如李政道译成“T D Lee”。 规范性与统一性:新华社作为官方最权威的新闻机构,其译名具有权威性和规范性。在翻译人名时,需要遵循一定的规范,确保译名的规范性和统一性。 综上所述,新华社人名翻译规范是一套科学、系统、规范的体系,旨在确保译名的准确性、接受度和规范性。这些...
译名差错案例与解析 新华社译名室翻译规范 京东正版现货 译名差错案例与解析 箫韵图书专营店 关注店铺 评分详细 商品评价: 4.6 高 物流履约: 5.0 高 售后服务: 4.0 低 手机下单 进店逛逛|关注店铺 关注 企业购更优惠 译名差错案例与解析 新华社译名室翻译规范 京东正版现货 译名差错案例与解析 ...
外交部翻译室主任过家鼎认为是因为“但按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。”即“约定俗成”。新华社译名室负责人衷爽则指出,“奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍。欧尽管是打头,后面紧接着是辅音,在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻译成奥,不分亲疏,所以绝对不能翻译成欧。而且一直都是...
表中第一列、第二列、第三列分别为外文名角色的日文名、外文名和通行中文名。这三列的资料均来源于东方 Project 中文维基百科「THBWiki」。第四列是新华社式的标准翻译中文名。第五列是这些角色初次登场的游戏编号。 对比起通行中文名,我大概做了三件事: 第一就是纠正了通行中文名中常见的翻译来源偏误。对于在...
可以说,符合上述要求的才算是规范译名,否则就不规范、不准确。 译名乱象 以上一任的美国总统特朗普(Trump)为例,我国政府、主流媒体在报道中都用的是“特朗普”,新华社译名室出版的《世界人名翻译大词典》翻译的也是“特朗普”。 更值得一提的是,美国驻华大使...
译名差错案例与解析 新华社译名室翻译规范 高清PDF下载 译名差错案例与解析 新华社译名室翻译规范 txt下载 译名差错案例与解析 新华社译名室翻译规范 电子书下载 译名差错案例与解析 新华社译名室翻译规范 在线阅读 译名差错案例与解析 新华社译名室翻译规范 download...