解析 正确答案:文言文翻译的原则的是:“信”“达”“雅”。“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 涉及知识点:学科知识与教学设计...
文言文翻译的原则: 。相关知识点: 试题来源: 解析 文言文翻译要做到“信、达、雅”,即准确、明白、通顺,既要符合现代汉语的表达习惯,又要体现原文的语言特色。具体来说,所谓“信”,是指译文要准确无误,就是要忠实于原文,如实恰当地运用现代汉语将原文翻译出来。所谓“达”,是指泽文要通顺畅达,就是要使译文...
为了确保文言文翻译的准确性和流畅性,以下列举五个翻译原则,供大家参考。 一、忠实原文原则 翻译的首要任务就是要忠实于原文。在翻译过程中,译者应充分理解原文的意思,尊重作者的原意,力求将原文的内涵、情感、风格等完整地传达给读者。所谓“信”,即忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不随意增删。只有这样,才能保证翻译...
故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。 一、忠于原文,求真务实 翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。不可随意增删,更不可凭己意臆测。真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。 二、准确理解,把握文意 文言文词汇丰富,句式多变,翻译...
2、文言文翻译的原则 在翻译过程中,必须遵循字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言...
翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:留:专有名词、...
文言文翻译知识积累(一)翻译原则翻译原则:信、达、雅,直译为主,意译为辅。“信”指意义不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。(二)翻译“六字法”1.留“留”,就是保留。凡是古今意...
是以翻译文言,乃桥梁也,连接古今,传承文化。翻译文言,非易事也,须遵循一定原则,以保原文之韵味,传译之准确。以下为文言文翻译遵循之原则: 一、忠实原文 翻译文言,首要之务,即忠实原文。所谓忠实,即不随意增删原文内容,不曲解原意,不偏离原旨。翻译者当以原文为基础,力求还原作者原意,使读者得以领略古人之思想、...
翻译文言文,非易事也,需遵循五原则,方能得其中味。 一、忠实原文 翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。所谓忠实原文,即翻译者需尽力保持原文之意,不增不减,不偏不倚。文言文之语言,往往含蓄委婉,一字一句,皆蕴含深意。翻译时,须细心揣摩,力求将原文之精华,完整地呈现于今人面前。如《左传》云:“子路、...