《文学翻译批评:理论、方法与实践》内容简介:好的翻译批评既能给读者提供理论,告诉他们方法,同时它又像作品或译本鉴赏一样,给人以审美享受。《文学翻译批评:理论、方法与实践》力图提供有说服力的方法,旨在告诉学生批评的途径和切入点,并注重分析,讲究逻辑,力争使批评公正、客观、科学,让人信服。书中所讲批评方法,...
《文学翻译批评:理论》是2010年吉林大学出版社出版的图书,作者是赵秀明、赵张进。内容简介 《文学翻译批评:理论》内容简介:好的翻译批评既能给读者提供理论,告诉他们方法,同时它又像作品或译本鉴赏一样,给人以审美享受。《文学翻译批评:理论、方法与实践》力图提供有说服力的方法,旨在告诉学生批评的途径和切入点...
书中所讲批评方法具有高度灵活性,鼓励读者在批评实践中综合运用多种方法,以达到更全面、深入的分析与评价。通过理论与实践的结合,本书旨在培养读者的翻译批评能力,提升翻译质量与价值。总体而言,《文学翻译批评:理论、方法与实践》是一本系统性、实践性强的翻译批评教材,旨在帮助读者掌握翻译批评的基本...
本文探讨了文学翻译批评的理论、方法与实践。在理论层面,强调了译者对原文的深入理解和创造性转化的重要性。方法上,提出了一种基于语境、文化差异与文本特色分析的翻译批评模式。实践部分通过实例解析,展示了如何运用上述理论与方法,对具体翻译作品进行细致的分析与评价。该书旨在为文学翻译研究者、教育者...
传统的翻译批评研究,不管是语文学批评传统还是结构主义批评传统,都把对翻译的考察放在了第一个层面上,认为交往主体(译者)是在同第一世界(原作)打交道,交往双方是一种主体——客体关系,用自然科学中的理论与方法研究翻译工作,“正如植物学家对待花朵一样,只要把花朵拆开,加以描述、分类之后,便大功告成”[8](P...
通过问题的提出及其探讨,《红与黑》汉译讨论以翻译实践经验与翻译理论思考之间的深刻互动为基础,深化了人们对翻译活动的复杂性与丰富性的认识,为翻译理论研究“实现质的飞跃”(袁筱一2014:5)进行了强有力的推动。 1 揭示翻译方法背后的立场与伦理内涵。
本书在翻译理论与翻译批评实践给予的启迪十分深刻。关键词:翻译层次论 翻译批评 逻辑验证法《文学翻译批评研究(增订本)》。一至四章为第一部,是全书理论基础。许钧教授以“翻译层次论”,厘清了“文学再创造的度”、“文学翻译批评的基本原则”与“文学翻译批评的基本方法”,构建了全书翻译批评的理论框架。第二部分...
可见,符号学的意义理论为儿童文学等效翻译的实现提供了方法和途径,增加了翻译策略的科学性和可重复性,是儿童文学翻译实现等效的保障和对翻译进行批评分析的有效工具。在进行翻译批评实践时,首先需考察译作是否传达出特定上下文中最重要的意义,然后考察译作是否尽可能...
《文学翻译批评:理论、方法与实践》分为理论和实践两部分。理论部分讨论翻译批评的性质、翻译批评的观念、翻译批评的原则、翻译批评的标准、翻译批评的形态、翻译批评的角度、翻译批评的方式、翻译批评的方法。实践部分主要是运用方法,结合具体译本,分析讨论。所选实例和范文基本上是批评史上较有代表性、文字本身也很好...