[General Information] 书名=从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践 作者=马红军著 页数=327 SS号出版日期=2006年10月第1版 前言 目录 引言 第一章 走近许渊冲 第一节 文学翻译六十年 1.1.1 早期实践 1.1.2 中期古诗外译 1.1.3 成熟期经典重译 第二节 译论发展脉络 1.2.1 艺术创作论 1.2.2 优势...
文学翻译与中国文化梦(许渊冲).pdf,学论经纬 文学翻译与中国文化梦 我国要建设成社会主义文化强国,在我看来,这就是要实现中国文化梦。要实现中国文 化梦,对于一个文学翻译工作者来说,一方面要把外国优秀的文学作品译成中文,另一方面 又要把中国优秀的文学作品译成
刘朝晖荩许渊冲的文学翻译与审美观中国历史上有两次翻译盛事,一是古代佛经的译入,二是19世纪早期对资本主义和马克思主义的翻译,两次均影响了中国的发展。改革开放以来,翻译又迎来一个春天。很多杂志专职文学翻译, 发行量很大,翻译大大丰富了中国文化 [1] 。但是目前外语翻译成中文的作品从数量和质量远远超过中译外语。...
许渊冲:2003《文学与翻译》前言+目录 一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。 这就是我积六十年文学翻译的经验(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英、法韵文)总结出来的理论。
许渊冲认翻译最为重要的是要尽可能保持原作的美,了不为损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。例1、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。理译:,whenwesetout,Thewillowswerefreshandgreen;Now,whenweshallbereturing,:WhenIlefthere,,:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本...
在上大学一年级时(1939年),许渊冲翻译并发表了林徽因的诗《别丢掉》,开始了他的翻译理论与实践探索;大二时,他的欧洲文学史、俄文、法文考试成绩都在班上名列前茅,许渊冲开始逐渐认识到自己学习中的长处与 许渊冲“中国学派文学翻译理论”的建构与发展研究 姜燕 (兰州财经大学外语学院,甘肃兰州730020)第31卷...
许渊冲的文学翻译与审美观 刘朝晖 荩 许渊冲的文学翻译与审美观 中国历史上有两次翻译盛事,一是古代佛经的译入,二是19世纪早期对资本主义和马克思主义的翻译,两次均影响了中国的发展。改革开放以来,翻译又迎来一个春天。很多杂志专职文学翻译,发行量很大,翻译大大丰富了中国文化[1]。但是目前外语翻译成中文的作品...
《文学与翻译:许渊冲的卓越贡献》 许渊冲先生在文学与翻译领域有着不可磨灭的地位。他一生致力于将中国古典文学作品翻译为英法文,同时也把西方名著译入中文。 在文学翻译中,许先生坚持“三美”原则,即意美、音美、形美。他通过精妙的选词与严谨的句式构建,使译文在传达原文意境的同时,还具有独特的音韵美和形式美。例...
《许渊冲〈文学与翻译〉:跨越语言的艺术桥梁》 许渊冲的《文学与翻译》犹如一盏明灯,照亮了文学翻译的幽径。在书中,他深刻阐述了文学与翻译之间千丝万缕的联系。 许渊冲强调文学翻译不仅是文字的转换,更是文化与美的传递。他以自己丰富的翻译实践经验,如对中国古典诗词的翻译,展现如何在两种语言间寻找平衡。他认为翻译...
[General Information] 书名=从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践 作者=马红军著 页数=327 出版社=上海市:上海译文出版社 出版日期=2006 SS号 DX号=000006118420 URL=/bookDetail.js p?dxNumber=000006118420d=B48BADE286B71678B 收藏 分享 赏 0您...