英文翻译:许渊冲 The Peasants (I) Li Shen Each seed when sown in spring, Will make autumn yields high. What will fertile fields bring? Of hunger peasants die. 五、悯农 The peasants 李绅Li Shen 锄禾日当午, At noon they weed with hoes; 汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil. 谁知...
翻译教学与研究 2023-11-19 00:01 发表于北京 本文转自:英语快餐车 (图片来自百度) The Peasants (I) Li Shen Each seed that's sown in spring Will make autumn yields high. What will fertile fields bring? Of hunger peasants die. 悯农(一) 李...
《悯农》这首诗的英语翻译如下:Hoeing in the paddy under the mid-day sun,锄禾日当午,Sweat dripping to the soil underneath the plant.汗滴禾下土。Who knows that the meals in our plates,谁知盘中餐,Every morsel of them comes with toil and pains.粒粒皆辛苦。赏析 这首诗是写劳...
诗歌翻译:李绅-《悯农其一》英文译文时间:2015-12-28 10:18:21 来源:可可英语 编辑:max 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 小编导读:《悯农二首》是唐代诗人李绅的组诗作品。这组诗深刻地反映了中国封建时代农民的生存状态。第一首诗具体而形象地描绘了...
《悯农》之一 - 李绅 锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Sympathy for the Peasants - Li Shen Hoeing weeds at noon, sweat drips to the soil beneath, Who knows that each grain in our meals, Embodies a farmer’s toil and zeal....
诗歌翻译:杨万里-《悯农》英文译文 《悯农》是宋代杨万里创作的一首七言绝句。此诗前两句叙述今年的灾情:由于久早无雨,稻田缺水,秧苗大半枯死;后两句揭示农民忧心如焚的内心活动:本来早已料到今冬要受饥挨饿,谁知偏偏又遇上闰年,日子更难过。此诗语言朴实自然,层层渲染,步步加深,将农民的灾难描写得十分具体、深刻...
如何翻译成英文你知道吗? 一起学学吧! 悯农(二) (唐) 李绅 锄禾日当午, 汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。 The Peasants (II) (Li Shen) At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil. Who knows the rice that feeds ...
英文翻译:Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?一、原文 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?二、中文译文 农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。三、...
诗歌翻译:杨万里-《悯农》英文译文 O网页链接 û收藏 转发 评论 ñ赞 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候... 查看更多 a 83关注 1粉丝 119微博 微关系 她的关注(76) 音乐快报 中医肖相如 中医科学院-徐世杰 公考齐麟 她的粉丝(1) ...