喜欢此内容的人还喜欢 视频||这些微信聊天表情,你会用吗? 翻译教学与研究 不喜欢 不看的原因确定 内容质量低 不看此公众号 看!柿子红了! 今日诸城 不喜欢 不看的原因确定 内容质量低 不看此公众号 葡萄赋(外一篇)/张利春 罗通山文学 不喜欢 不看的...
许渊冲英译古诗|悯农 二 00:0002:10打开APP 收听完整版 The peasants (Ⅱ) Li Shen At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil. Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil! 悯农(二) 李绅 锄禾日当午, 汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 前两句既是对第一...
用英文读古诗 悯农 其二 翻译:许渊冲,选自中译出版社《用音乐学古诗》#一起唱诵古诗词and诗乐传承 #刘尊古诗词音乐作品 #关燕萍教唱歌 #零基础学唱歌 - 关燕萍教唱歌于20230813发布在抖音,已经收获了2.8万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
The Peasants (II)悯农(其二)[唐] 李绅(许渊冲译)At noon they weed with hoes;theirsweat drips on the soil,Each bowl of rice, who knows?Is the fruit of hard toil.锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。[词汇] toilv. (长时间地)苦干,辛勤劳作;艰
许渊冲英译:悯农/The Peasants 加州欢迎你!明年春节去旧金山硅谷蒙特雷访学翻译,欢迎关注,阅读原文获取更多内容。 (图片来自百度) The Peasants (I) Li Shen Each seed that's sown in spring Will make autumn yields high. What will fertile fields bring?
英文翻译:许渊冲 The Peasants (I) Li Shen Each seed when sown in spring, Will make autumn yields high. What will fertile fields bring? Of hunger peasants die. 五、悯农 The peasants 李绅Li Shen 锄禾日当午, At noon they weed with hoes; 汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil. 谁知...