言い換えると "1度失敗しただけで諦めるのは勿体ないから諦めずにもう少し頑張って!" という文になります。 xiangchuan 2022年4月6日 日语 确实很难啊! 如果没有第二句子,1234就都可以. 我觉得第二句子的"加油一下"是重要. Stellaforstars ...
from the first reference: 世の中に起こる、自然または人事の現象。事柄。出来事。「—の真相」「—の起こり」 in the second reference: ある一時期におこる、まとまったひとつらなりの動うごき。ことがら。できごと。 とある1日に起こった出来事、という意味です ただし
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
Preguntas similares この文は英語に翻訳してください。「私の無二の親友について」ありがとうございます! この文で「ついたりして」は何ですか? : 日本語の授業ではみんな僕の名前を覚えていなかった。自己紹介で自分の名前を間違えて、変なあだ名が *ついたりして* 本当に大変だった。
と言ってしまう日本人がいますが、正しくは「適当にやっておいて〜」です。 親がわがままを言う子供に対して 「もう…勝手にしなさい!!」と怒る場面はよく見ます。 なので、人に使う時はネガティブな印象を与えてしまうので注意した方が良いでしょう。
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨. Regístrate Share this question Preguntas similares Preguntas similares Trending questions Show more Previous question/ Next question
「子どもが理解できはしないと思ったら大間違い。」でも自然な言い方ですよ。 zuiaishihuahua 2022年5月20日 中文(简体) @giraffephantちょっと分かりましたが名詞の後に「に」が来たらおかしいと思いますね。でも覚えておきます! zuiaishihuahua ...
検討は「物事についてよく調べ、良いかどうか考える」という意味なのですが、ご質問の文中では確かに肯定的な意味で使われていますね。「措置をとることを考えに入れる」とでも言い換えれば良いでしょうか。「措置をとるかどうかを考える」と「何らかの措置を考える」の中間ぐらいですね。
在4500万个登记答案中找到你想要的答案!