那么庞德便是当今世界上最伟大的诗人。”荣之颖(Angela Jung Palandri)进一步指出:“如果不是庞德为《华夏集》中的译文注入了生气,这些中国古代的经典对西方而言仍然是遥不可及的。”甚至对庞德本人很不友好的美国著名诗人王红公(Kenneth Rexroth)也不得不承认《华夏集》是20世纪最佳诗作之一。 通过
庞德《华夏集》青青河畔草 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇, 荡子行不归,空床难独守。 The Beautiful Toilet Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress,...
Song of the Bowmen of ShuHere we are, picking the first fern-shootsAnd saying: When shall we get back to our country?Here we are because we have the Ken-nin for ourfoemen,We have no comfort because of these Mongols.We grub the soft fern-shoots,When anyone says "Return," the others...
庞德的《华夏集》作为一部重要的汉英翻译作品,对于推动中西方文化交流具有重要意义。 翻译研究的生态转向 近年来,生态翻译学逐渐兴起,为翻译研究提供了新的视角和方法。从生态翻译学视角研究庞德的《华夏集》,有助于深化对翻译本质和规律的认识,推动翻译研究的发展。 研究目的 本研究旨在从生态翻译学视角出发,探讨庞德...
三结论庞德的华夏集不是传统意义上的翻译作品是作者基于费诺洛萨理论及其不完整的笔记和注释创作出来的反映和阐释意象主义观点的中国诗集其原创性是不容置疑的从以上对庞德翻译的两首中国古典诗歌的分析看来庞德在翻译时并不追求英汉语言层次的对等而是着重于意象的体现寻求与原诗作者思想感情的共鸣相等 庞德《华夏集》翻译...
《 华夏集 》远不仅仅是一本重 要的有 影 响的译 集,它 事实 上是 英美 现代派 诗歌 的主要作 品 之一。乔治·斯坦 纳甚 至声称《 华夏集》“改变 了人 们对 语 言的感觉,为现代诗奠定 了节 奏模式”。如果 说中国诗并没有 明显地 影响庞 德的 意象 派诗 学的发 展,那么,庞德 则 确实 用《...
庞德《华夏集》中的译者主体性研究 庞德是中国现代诗歌史上的重要人物,其诗歌风格具有独特的个性和思想性,深受广大读者喜爱。《华夏集》是庞德的代表作之一,该作品在翻译时如何体现译者主体性值得探讨。 首先,译者主体性是指译者在翻译过程中表现出的个人风格和思想。译者通过自身的认知和理解对原文进行加工,使其更具有...
论文关键词:《华夏集》,翻译伦理,原则,责任选择 1.引言 艾兹拉·庞德(1885-1972)作为美国现代文坛最有影响力的人物之一,不仅是一位伟大的诗人,倡导和发展了意象主义,还是一位伟大的翻译家,翻译了大量的中国古典诗歌。1912年,艾兹拉·庞德在美国东方研究专家厄内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于19...
探究庞德对《华夏集》重写.pdf,摘要 艾兹拉·庞德是美国现代文坛最有影响力的人物之一。他是一位伟大的诗人,倡导 和发展了意象主义;他也是一位伟大的翻译家,翻译了很多中国古典诗歌。 1915年出 版了译诗集《华夏集》。此集一经出版就招致指责,也赢得了极度赞誉。美国批
《华夏集:庞德"东方取经" 吴芳芳 (上海外国语大学研究生院,上海200083) 摘要:庞德是二十世纪初英美现代主义诗歌的代表人物,他在1912年发起"意象派" 并推行 自己独树一帜的艺术主张.在接触并翻译了一些中国古典诗歌后,庞德将其归纳成 集,也就是 1915年出版的《华夏集》.在创作《华夏集》过程中,庞德深受中国古典诗歌...