岳阳楼记英译本范仲淹《岳阳楼记》英文版 《Yueyang Pavilion》 In the spring ofthe fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished fromthecapital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the districtfor a year, theadministrationbecameefficient, the people became ...
岳阳楼记两种英译本《岳阳楼记》 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极...
《岳阳楼记》英译本对比赏析在文章第二三段的写景表写中范仲淹大量使用了夸张拟人的手法来记叙岳阳楼盛大宏伟的景象并通过这些夸张拟人的表达手法赋予洞庭湖以生机使洞庭一引言岳阳楼记是北宋文学家范仲淹应好友巴陵郡太守滕子京之请于北宋庆历六年1046年九月十五日为重修岳阳楼写的 《岳阳楼记》英译本对比赏析 作者:...
从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本
1、 基于德国功能派翻译理论视角下对岳阳楼记英译本的研究 摘要:灿烂的中国文化经历了几千年的传承,然而诗歌则是这些美好的历史展示的一种主要载体。诗词作为中国独特的文化瑰宝,不仅重现了我们的历史,而且也奠定了我们几千年的文化底蕴。诗词的外译成为我们中华文化“走出去”的一种方式,越来越多的外国读者通过阅读...
功能对等视角下岳阳楼记两个英译本对比研究林晓芬摘要岳阳楼记是宋代词人范仲淹的经典名作,这篇古文拥有众多英译本,本文将以功能对等理论为理论框架,以词汇句法和篇章为视角,比较杨宪益和罗经国的两个英译本,认为罗经国的英译本最出彩,实现了功能
中国古典文学内容丰富,作品灿若星辰,其中,《岳阳楼记》以其独特的艺术性和思想性成为典型代表。《岳阳楼记》英译本众多,本文选取了罗经国译本和杨宪益夫妇译本,从语义角度出发对比分析两个译本,探讨语义翻译在研究古文英译中的可操作性和实践性。 著录项 来源 《开封文化艺术职业学院学报》 |2019年第9期|...
摘要: 从《岳阳楼记》的英文译本中,选出谢百魁和罗经国的这两个具有对比性的英译本加以分析和对比.试从两位译者标题,用词以及句式层面的翻译,探讨作者对译本的把握,以及译本中体现的译者对文化历史方面的翻译理解,同时也映射出译者自己的感悟,也对今后翻译学习有一定的启示.关键词:...
国内对《岳阳楼记》英译本的翻译研究不多,尤其是对其译者风格的研究尚未开始。鉴于此,本文选取《岳阳楼记》三个代表性译本为研究对象,基于语料库的方法,自建小型译语语料库,运用语料库检索软件对其译本进行数据处理,从词汇、句法、语篇三个层面对其译者风格进行探讨。希望通过本研究,能够对《岳阳楼记》及其他的中国典...
《岳阳楼记》是宋代词人范仲淹的经典名作。这篇古文拥有众多英译本。本文将以功能对等理论为理论框架,以词汇、句法和篇章为视角,比较杨宪益和罗经国的两个英译本,认为罗经国的英译本最出彩,实现了功能对等。 著录项 来源 《戏剧之家》 |2019年第2期|210-212|共3页 作者 林晓芬; 作者单位 宁波大学科学技术...