以下是小编整理的山行杜牧英文翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。 朝代:唐代 作者:*** 【原文】 远上寒山石径斜,白云深处有人家。(深处 一作:生处) 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 【翻译】 Along the winding path up the hill, in the depth of the white cloud, there are still ...
诗歌翻译:杜牧-《山行》英文译文 小编导读:《山行》是诗人杜牧的一首描写和赞美深秋山林景色的七言绝句。这首诗描绘的是秋之色,展现出一幅动人的山林秋色图,山路、人家、白云、红叶,构成一幅和谐统一的画面。在这首诗中,杜牧以情驭景,敏捷、准确地捕捉足以体现自然美的形象,并把自己的情感融汇其中,使情感美与自...
1. The steep footpath up the distant, cold mountains is inclined,2. Where the white clouds reside, there is a dwelling.3. I halt my carriage by the maple woods to admire the view,4. Frost-bitten leaves appear redder than the earliest spring blooms.Corrected and polished transl...
唐诗英译 - 山行(杜牧) 山行Alpine Travels —— 杜牧 Du, Mu 远上寒山石径斜 白云生处有人家 停车坐爱枫林晚 霜叶红于二月花 Scaling the frosty alp by winding path of stone, Birthplace of clouds mark secluded homes. Halting the carriage amid twilight maple tones, Frosted leaves blushed as Februar...
英语翻译 杜牧的《山行》全诗的英文翻译 答案 The upper distant cold mountain stone footpath is tilted ,the white cloud life place has a household.I stop my coach at maple woods to gaze my fill ,frost-bitten leaves look redder than early spring flowers 网上翻译的,不知道对不对 结果二 题目...
青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 爱晚亭,位于湖南省岳麓山下清风峡中,始建于1792年,名字来源于杜牧的《山行》。与醉翁亭、西湖湖心亭、陶然亭并称中国四大名亭,是革命活动胜地,为省级文物保护单位。亭形为重檐八柱,琉璃碧瓦,亭角飞翘,自远处...
以下是小编整理的山行杜牧英文翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。 朝代:唐代 作者:*** 【原文】 远上寒山石径斜,白云深处有人家。(深处 一作:生处) 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 【翻译】 Along the winding path up the hill, in the depth of the white cloud, there are still ...
作者:杜牧 【原文】 远上寒山石径斜,白云深处有人家。(深处 一作:生处) 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 【翻译】 Along the winding path up the hill, in the depth of the white cloud, there are still others. Stop your car because you love the late autumn maple. Maple leaf autumn frost dy...
作者:杜牧 【原文】 远上寒山石径斜,白云深处有人家。(深处 一作:生处) 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 【翻译】 Along the winding path up the hill, in the depth of the white cloud, there are still others. Stop your car because you love the late autumn maple. Maple leaf autumn frost dy...