在此句中,“客”指的是客人,“有”表示存在,“吹洞箫者”则是一个定语后置的结构,用以修饰“客”,即“吹奏洞箫的客人”。整句话描述了一个在宴会上吹奏洞箫的客人形象,为后文描绘洞箫声的悲凉凄切做了铺垫。
【解析】答:客人中有吹洞箫的,按着歌声吹箫应和。箫声呜呜呜,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,余音悠扬,像一根轻柔的细丝线延绵不断。考查知识点:翻译句子思路分析与延伸:要点:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。删:删去不需要翻译的词。补:翻译时应补出省...
翻译:客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。相关知识点: 试题来源: 解析 客人中有吹洞箫的,按着歌声的节拍吹箫应和。箫声呜呜,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,余音悠长,像轻柔的细线连绵不断。反馈 收藏 ...
将这句话翻译成现代汉语,大致为:“有会吹洞箫的客人,配着节奏为歌声伴和。”这样的翻译既保留了原文的意思,又符合现代汉语的表达习惯。 整句翻译与意义阐述 整句“客有吹洞箫者倚歌而和之”的翻译,如上所述,是“有会吹洞箫的客人,配着节奏为歌声伴和”。这...
5.将下面句子翻译成现代汉语。(1)客有吹洞箫者,倚歌而和之。译文:(2)舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。译文: 相关知识点: 试题来源: 解析 (1)有个会吹洞箫的客人,随着歌声吹箫伴奏。 (2)(箫声)使深谷中的蛟龙听了起舞,使独坐孤舟的寡妇 听了落泪。
6.翻译下列句子,并探究句式特点(1)客有吹洞箫者,倚歌而和之。译文:客人中有位会吹洞箫的,随着歌声吹箫伴奏.(定语后置句)(2)其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。译文那箫声呜呜咽,像哀怨,像思慕,像抽泣又像倾诉,余首悠长婉转,像丝一般绵延不绝.(3)舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。译文:使...
客有吹洞箫者倚歌而和之的翻译有会吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴和,洞箫“呜呜”作声,有如哀怨有如思慕,像是哭泣,又像是倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
说明书 生活娱乐 搜试试 续费VIP 立即续费VIP 会员中心 VIP福利社 VIP免费专区 VIP专属特权 客户端 登录 百度文库 其他 客有吹洞箫者以歌而和之翻译有会吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴和 ©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
综上所述,“客有吹洞箫者”这一句式不仅具有简洁明了的字面翻译,还蕴含着丰富的文化意蕴和语境含义。通过对其单字解释、语境分析、出处探究以及类似句式的对比,读者可以更加全面地了解这句话所蕴含的文化价值和历史意义。同时,也希望通过这样的解析,能够激发更多人对于中国传统文化和...