也就是说,英译本将Seele翻译为mind的过程,表达了一种对于弗洛伊德之工作的科学化努力,即将弗洛伊德的无意识概念及其对于人之行为的影响,和弗洛伊德关于人的思考,转译为一种抽象的、去个人化的、高度理论化和机械论的关于人之心理的复杂...
不过,如上所述,本书的主要目的,并不是去追认某种真正的“原知识”,而是首先试图通过对该场域几种维度之间的变迁与紧张关系的研究提出,弗洛伊德的被改造,是我们理解弗洛伊德及其思想变迁作为一种有代表性的二十世纪知识现象的基础。其次,在这一基础上,本书试图重返弗洛伊德的精神分析理论本身,希望能够通过对于他...
至于弗洛伊德学说的产生根源,从社会理论的角度来说,我更愿意举出两个重要的面向,其一是达尔文的进化论以及其他近现代自然科学的重要进展对弗洛伊德产生的影响,其二是西方的宗教改革,尤其是作为其重要遗产的清教思想及其所带来的现代西方个体性的诞生,也是弗洛伊德思想产生的重要条件。我想,这两点也是理解精神分析为什么没有...
其次,以“爱欲”和“官能症”为核心概念,讲述了我所理解的弗洛伊德社会学——弗洛伊德是一位以研究西方文明为己任的社会理论家。关于灵魂和理性化的问题意识,最初有两个来源。其一是我在长期的弗洛伊德阅读和翻译过程中,发现英文标准版译文集里存在系统误译现象。如何理解这一误译,对我来说有些为难。一方面,中文学界...
【孙飞宇:对西方文明的现代命运做出深刻诊断的社会学家弗洛伊德】孙飞宇指出:弗洛伊德是一位自比哥白尼和达尔文、足以改变人类文明史的思想家。弗洛伊德从精神分析入手,讨论欧洲文明与现代社会中的人类处境等重大问题。“三联学术通讯”特此推送,希望邀请读者朋友们与我们共同思考弗洛伊德及其思想于当下的意义。O孙飞宇最新专访...
具体来说,在第三章中,我试图从爱欲这一概念出发,探讨弗洛伊德思想中的单性繁殖原则及其背后的社会神圣性假设。通过对核心概念的思想史探究,我首先将弗洛伊德的爱欲与性的概念置于西方思想史传统之中,并由此将单性的概念即弗洛伊德思想中无性差别的生活世界的意义状态,推展到弗洛伊德对人的基本假定以及与其相应的思考形...
1909年11月18日,刚从美国克拉克大学结束访问演讲返回维也纳的弗洛伊德,从他的寓所,维也纳山坡路19号(Berggasse 19),给他的英文译者寄了一张明信片。在那张明信片上,弗洛伊德用英文写道:“I am sorry translation will not prove too easy and may want a thorough knowledge of the subject and the language.” ...
弗洛伊德的作品在被翻译成英文的过程中发生了一系列误译,英文学界围绕这些误译已经形成了一个研究领域。《从灵魂到心理:关于经典精神分析的社会学研究》(生活·读书·新知三联书店2022年1月)的著者孙飞宇老师看到弗洛伊德“标注版英文译文集”...
总结起来,在这一领域中,学者们所展开的一系列研究所共同得出的结论是:该译本从核心概念到译文风格,都对弗洛伊德的原著进行了科学化和理性化的改造。 1.核心概念的理性化 在这一领域中,最为著名、也是对英译本批评最为严厉的,当属美国学者贝特海姆的著作《弗洛伊德与人的灵魂》(Freud and Man’s Soul)。在贝特海...
【上海书评:孙飞宇序《从灵魂到心理》|重返弗洛伊德的社会学】弗洛伊德所开创或发展的若干概念,无论是否被误读,早已成为现代文化的一部分,进入了普通人的日常生活之中。这样的影响也包括中国在内。要从精神分析的角度来理解中国的现代史与当下社会的普遍状况,除了重新反思我们自身与我们的历史之外,还要重新反思弗洛伊德...