Sun Yat-sen 孙中山先生 孙中山(1866年—1925年),名文,字载之,号日新,又号逸仙,幼名帝象,化名中山。生于广东香山县(即中山市)翠亨村的农民家庭。青少年时代受到广东人民斗争传统的影响,向往太平天国的革命事业。是中国近代民主主义革命的先行者,中华民国和中国国民党创始人,三民主义的倡导者。首举彻底...
再如,孙中山的英文名是Sun Yat-sen,就是 “孙逸仙”三个汉字的粤语发音。中山大学的英文名Sun Yat-sen University,曾被误翻译成“双鸭山大学”。蒋介石的英文名是Chiang Kai-shek,也曾被误翻译成了“常凯申”,在翻译界闹了不小的笑话。 三、中国古代四大发明 (The Four Great Inventions of Ancient China) ...
凡从事中英文翻译工作者,都应该知道,孙中山的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ., 而不是 Zhongshan University,(前些年有人那样拼写乃是误会,早已经纠正过来了)。Sun Ya...
Sun Yat-sen就是孙逸仙的英文翻译,Dr. Sun Yat-sen就是对孙中山先生的敬称。其实以孙中山先生名字命名的很多事物都使用“Sun Yat-sen”,如:中山大学就是其中一个例子, 翻译时可以是“Zhongshan University”或者“Sun Yat-sen University”,但更多使用“Sun Yat-sen University”,外国人一般只知道“Sun Yat-sen...
翻译下文Sun Yat-sen (Chinese:孙逸仙; 孙文; 孙中山; November 12,1866 – March 12,1925) was a Chines
孙中山的英文名字"Sun Yat-sen"其实源于广东话的发音。在20世纪80年代之前,中国人的英文名字主要是按照英国的威式发音规则来翻译的。然而,进入80年代,中国统一了人名翻译标准,采用拼音来表示。尽管如此,孙中山先生在港台地区,特别是在英国,他的名字依然沿用威式发音,如"Dr. Sun Yat-sen",意为...
孙中山的英文翻译是Sun Yat-sen的原因是多方面的。一、历史背景 孙中山是中国近代历史上的重要人物,他的英文名字翻译是历史上的一个产物。在近代,随着中国的对外开放,出现了许多外来词汇和本土事物需要对外翻译的情况。孙中山的名字翻译也是在这一背景下形成的。二、翻译来源 关于孙中山的英文名字,有...
Sun Yat-sen是孙中山的英文名,由汉语教师区凤墀牧师依“日新”之粤语谐音所改。孙中山的号或教名是“日新”,是他在1884年领洗成为基督徒时取的,取自《大学·盘铭》“苟日新,日日新,又日新”之意。“日新”的广州话音译为英语时是 Yat Sen ,因此与洋人交往时孙中山一律采孙逸仙(Sun Yat ...
"Sun Yat-sen" 是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音.Sun Yat-sen, 还有港台地区的人名还是按照英国威式发音法来翻译的, 英国人可从字面上发音,但大部分美国也人不懂如何发音.孙中山先生1887年进入香港西医书院(香港大学的...
孙文信仰基督,教名“日新“ 取自《大学》中「苟日新,日日新,又日新」之语。1883年於香港加基督教受洗时的署名,亦即教名 “逸仙“由汉文教师区凤墀牧师依「日新」之粤语谐音所改。罗马化后「孙逸仙」的英文拼写“Sun Yat-sen“ 。因孙氏曾任医生,故常被尊称为「Dr. Sun Yat-sen」。