而许多国外的翻译将孙文的名字翻译成“孙逸仙”,则是他的“号”,字、号大多时候是别人称呼时会用的,因为在以前直呼别人的姓名是不礼貌的。而“逸仙”也不是他一开始就取下的号,而是在他18岁那年在广州受洗时,领了教名为“日新”,是取自《大学》之中的“苟日新,日日新,又日新”之意,牧师依“日新...
1903年章士钊看到后大加赞赏,并翻译成中文的《大革命家孙逸仙》,在国内出版流传,一度十分畅销。不过本书在一个关键地方翻译错了。原文是"孙文即中山樵先生",章士钊却翻译成"孙文即孙中山先生",自此"孙中山"这个名字响遍全国。当时的国民觉得这个名字全平不仄很有亲和力,慢慢传遍的大江南北,孙文最后也只好...
对此,台湾世新大学人社院院长、常年研究中国近代史的李功勤教授解释,1903年,当时一位革命派人士章士钊翻译了孙中山好友宫崎滔天的著作《三十三年之梦》(中译版名为《大革命家孙逸仙》)。在书中,他把孙先生本姓的「孙」和化名中的「中山」连用,从此「孙中山」这个名称开始广为流传,也被当时的革命党人士所采用。...
孙中山一生用过的名号有数十个,除本名孙文外,外国人习惯称他为“孙逸仙”,政敌则常常呼之为“孙大炮”。 孙逸仙这个称呼的由来很清楚,即孙中山的国文教师区凤墀按照粤语谐音,将他的字“日新”改为了“逸仙”。 至于“孙大炮”的来历,一直以来则没有一个详尽的解...
“中山樵”既然是化名,那为何后来大家又会称他“孙中山”呢?对此,有学者解释,1903年,当时一位革命派人士章士钊翻译了孙中山好友宫崎滔天的著作《三十三年之梦》(中译版名为《大革命家孙逸仙》)。在书中,他把孙先生本姓的“孙”和化名中...
而许多国外的翻译将孙文的名字翻译成“孙逸仙”,则是他的“号”,字、号大多时候是别人称呼时会用的,因为在以前直呼别人的姓名是不礼貌的。而“逸仙”也不是他一开始就取下的号,而是在他18岁那年在广州受洗时,领了教名为“日新”,是取自《大学》之中的“苟日新,日日新,又日新”之意,牧师依“日新”之粤语...
孙中山 一、58岁离世,生前仍心系革命 孙中山先生原名孙文,字明德、载之,号逸仙。其实,“中山”既不是他的字,也不是他的号,而是时人对他的通称。至于孙中山先生自己,则从没用过“孙中山”来自称,他在中文公文的署名都是用“孙文”这一名字,在欧美,则常用“孙逸仙”这一名字。而孙中山这个名字来源...
孙中山本不叫孙中山,它原名孙文,字明德、载之,号逸仙。其实,“中山”既不是他的字,也不是他的号,而是时人对他的通称。至于孙中山先生自己,则从没用过“孙中山”来自称,他在中文公文的署名都是用“孙文”这一名字,在欧美,则常用“孙逸仙”这一名字。而孙中山这个名字来源于他在日本参加民主运动时的化名...
孙中山先生是中国近代民族民主主义革命的开拓者,中国民主革命伟大先行者,被尊称为“国父”,深受后辈敬仰。 然而有趣的是,纵观孙先生留下的手稿或遗迹,需要签字的地方署名都是“孙文”或“孙逸仙”,而从来没有署名“孙中山”的。其实,孙先生原名孙文,字逸仙,那为什么会有“孙中山”这个名字的出现呢?