第18号十四行诗-威廉・莎士比亚 580607:23 《春的临终》-谷川俊太郎 533005:33 沙拉纪念日-俵万智(中日双语) 567610:26 热爱生命-汪国真 643505:10 一代人-顾城 566706:40 《双桅船》-舒婷 556507:20 《从前慢》-木心 612405:20 一棵开花的树-席慕容 689206:15 念一首诗给你听-方文山 729407:55主播...
其全部154首诗都集中歌颂了爱情、友谊与真善美。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。作为英国最伟大的剧作家、诗人,莎士比亚被誉为“时代的灵魂”、“人类最伟大的戏剧天才”,“不只属于一个时代而属于全世纪”。他的十四行诗在其全部作品中占有非常重要的地位。
第18号十四行诗——威廉・莎士比亚 (梁宗岱译文) 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的娇蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长...
第十四行诗130-威廉·莎士比亚 Sonnet 130 by William Shakespeare 第⼗十四⾏行行诗130 威廉·莎⼠士⽐比亚 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;我情妇的眼睛⼀一点不不像太阳;珊瑚⽐比她的嘴唇还要红得多:If snow be white, why then...
第18号十四行诗 ---威廉. 莎士比亚 我怎么能够把你来比作夏天呢? 你比它可爱也比它温婉: 狂风把五月的花蕾摇撼, 夏天的足迹匆匆而去: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金...
十四行诗116-威廉·莎士比亚 Sonnet 116 by William Shakespeare ⼗十四⾏行行诗116 威廉·莎⼠士⽐比亚 Let me not to the marriage of true minds admit impediments. 会有任何障碍;爱算不不得真爱,Love is not love which alters when it alteration finds,若是⼀一看⻅见⼈人家改变便便转...
整体而言,这首十四行诗不仅是对爱的颂扬,也是莎士比亚对时间、艺术和美的哲学思考,展现了诗人对爱和永恒的深刻理解。 “绘声”栏目与外院学子在秋日相约,诵经品味,析义探幽,共同沐浴经典之光、领略世界之美。展望未来,外院学子将...
十四行诗 第一首威廉·莎士比亚梁宗岱 译 对天生的尤物 我们要求蕃盛,以便美的玫瑰/永远不会枯死,但开透的花朵/既要及时雕零,就应把记忆 交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料/喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰洪的土地/ 变成荒田。你现在/是大地的清新的点缀,又是...
分享一首来自英国著名诗人威廉·莎士比亚的Sonnet 18(第18首十四行诗):我可将你比作盛夏吗?<Shall I compare thee to a summer's day?>你比那更可爱,更温柔:<Thou art more lovely and more temperate:>五月之花未开先凋零,<Rough winds do shake the darling buds of May,>夏日虽长,转瞬即逝;<...
题外话:L先生参考的莎士比亚十四行诗中译本,主要有梁宗岱先生、梁实秋先生、屠岸先生、曹明伦先生四种。...