夫人之相与,俯仰一世。 答案 【解析】相与”,交往。译文:人与人相交往,转瞬间就度过一生故答案为人与人相交往,转瞬间就度过一生。 结果二 题目 【题目】把下面的句子翻译成现代汉语。夫人之相与,俯仰一世。译文: 答案 【解析】人与人相交往,很快就度过一生。 相关推荐 1【题目】把下面的句子翻译成现代汉语...
意思是:人们彼此亲近交往,俯仰之间便度过了一生.有的人喜欢反躬内省,满足于一室之内的晤谈;有的人则寄托于外物,生活狂放不羁.二、从语法上说,因,动词,凭借、依靠;寄,动词,寄托;所,助词,与后面的动词“托”结合,构成名词性结构,可译为“托付的外物”.全句可直译为:有的人依靠把自己寄托于可以托付的外物. ...
夫人之相与俯仰一世或取诸怀抱悟言一室之内翻译为现代汉语是:“人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;”。 注解如下: “夫人之相与”中的“夫”为句首语气词,不译。“相与”意为相互交往。 “俯仰一世”中的“俯仰”表示时间短暂,犹如低头抬头之间,形容时间过得飞快。“一世”则指...
夫人之相与俯仰一世翻译 翻译 人与人相互交往,很快便度过一生。 1、夫:句首发语词,不译。 2、相与:相处、相交往。 3、俯仰:表示时间的短暂。 出自王羲之的《兰亭集序》。 原文:夫人之相与,俯仰一世,或取诸(zhū)怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸(hái)之外。虽趣(qǔ)舍万殊(shū),静躁不同,...
将“夫人之相与,俯仰一世”整句翻译过来,便是“人与人相互交往,很快便度过一生”。这句翻译不仅准确地传达了原文的字面意义,更在语境上保留了原文所蕴含的深刻哲理和情感色彩。 在构建意境方面,这句古文通过简洁而富有表现力的语言,营造出了一种既宏大又细腻的意境。它让...
原文:夫人之相与,俯仰一世.翻译:人与人相交往,很快便度过一生.“夫”,引起下文的助词,不译.“之”,主谓之间的结构助词,不译.“相与”,相处、相交往.俯仰,一俯一仰之间,表示时间的短暂.原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外.翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面...
文言文的翻译,最基本的方法就是替换、组词、保留、省略。(1)“夫”,句首发语词,不译;“之”,主谓之间取消句子独立性;“相与”,相处、相交往;“俯仰”,表示时间的短暂;“或”,代词,有的人;“取诸”,取之于,从……中取得;“悟言”,面对面的交谈;“悟”,通“晤”,指心领神会的妙悟之言;“悟言一室...
字面翻译大致为:“人与人相互交往,在一生中匆匆度过,有的人选择将自己的胸怀抱负在室内畅谈。”这里,“夫人”是发语词,无实际意义;“之”为结构助词,连接主谓;“相与”表示相互交往;“俯仰”形容时间的短暂,如同一俯一仰之间;“一世”即一生;“或...
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉! 每览...