《天演论》是严复于1896年译述英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》前两部分的译本,1898年正式出版。该书核心提出"物竞天择,适者生存"的进化论思想,通过"达旨"翻译法融入译者改良主张,强调"与天争胜"的斗争哲学。2011年译林出版社版本属该经典译本的传承再版,完整保留原书导言十八篇与论十七篇的章节架构。该...
严子几道既译英人赫胥黎所著《天演论》,以示汝纶曰:“为我序之。”天演者,西国格物家言也。其学以天择、物竞二义,综万汇之本原,考动植之蕃耗。言治者取焉。因物变递嬗,深揅乎质力聚散之几[①],推极乎古今万国盛衰兴坏之由,而大归以任天为治。赫胥黎氏起而尽变故说,以为天不可独任,要贵以人持天...
严复《天演论》文言文 严复《天演论》文言文 《天演论》文言文原文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人工未施。其时只有荒山野岭,榛莽芜秽,间出奇葩异草,天香夜馥,不类人间之物。而鸟兽鱼虫,...
由是观之,《天演论》的翻译,无论是于严复现代启蒙思想的发轫还是于中国近现代思想的转折都是一件大事。然而,在《天演论》初稿译成时间这一问题上,学界长期以来却众说纷纭。总体而言,目前学界在这一问题上存在“1895说”“1896说”“1897说”“1898说”等不同观点。大多数研究在提及《天演论》时都不能对其初稿...
《天演论》是英国生物学家托马斯·赫胥黎所著《进化论与伦理学》的节译本,由中国近代思想家严复于1897年译成,2017年由朝华出版社再版发行。该书以“物竞天择,适者生存”为核心思想,系统阐释生物进化规律与社会发展关系,严复在翻译过程中结合中国国情添加按语阐述救亡主张。该书首次将达尔文进化论引入中国,为戊戌...
也就是吴汝纶在《天演论·序》中所指出的严复的“天演”一词概念,为“天行”和“人治”两种力量的调整、谐和。由于当时的中国国势衰微、列强凌逼,严复出于“自强保种”、救亡图存的强烈现实需求,偏向于斯宾塞的“宇宙进程”的自然力说,但客观上因其著作卷帙浩大,字数偏多,翻译不易,所以他选用了赫胥黎的...
严复在他的《天演论》中明确重复了斯宾塞的观点,就是他总结的"物竞天择优胜劣汰",而不是"自然选择适者生存"。赫胥黎在他的原文中专门分析解释了这两者的重要区别,严复显然没有看或者没有看懂这些关键内容,以至于用他自己的语言总结出了与原文相反的结论。
严复大量翻译西学著作 严复所翻译的《天演论》震撼了中国知识界,积极主张“变法维新”的康有为、梁启超等人对其大力赞赏,他们从中找到许多契合点。▲ 光绪皇帝画像 有意推动新政的光绪帝也被严复所译的《天演论》“圈粉”。1898年光绪帝下诏,命严复来京觐见,当年九月,严复在乾清宫觐见了皇帝。据史学者介绍,觐见时...
严复翻译的《天演论》的主要思想:物竞天择,适者生存,世道必进,后胜于今和优胜劣汰。 意义:严复作为系统介绍西方政治经济,思想文化制度的先驱者,运用“物竞天择,适者生存”,“优胜劣汰”的进步观点,服务于中国当时的社会需要,并对中国近代资产阶级革命的兴起,发展发生了巨大的影响。 这是合乎社会历史发展的时代潮流...