はじめまして!私はPと言います。ここ五年間英語を学んでいますがなかなか上手く上達出来ません!もしよろしければ私たちと一緒に勉強しましょう!あと英語で電話してくれたらこちらも大変嬉しいです!文法を間違える時がよくありますが、優しく訂正してくれたらありがたいです!どうぞよろしく...
普通は추가하다が一般的です。 더하다は上乗せするという抽象的な表現でよく使うので、가하다単独では漢字は同じですが加害のような感じで使う方が多いです。 3は私がどういう意味か確信できないでおいて言えば、1と2番は추가と言っても無難です
「大人には大人として」と言い換えられると思います。 「それはそれで」 「そのときはそのときで」 など、結構使う言い方ですね。 Highly-rated answerer haru113 3月18日 中文(简体) なるほど 勉強になりました [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 ...
文法は正しいですか?自然です?もっと尊敬正しい言い方教えてください 查看翻译 AI_monga8月30日 這段日文文法是正確的,並且自然流暢。不過,如果表達更加尊敬和正式的語氣,可以做一些微調。以下是一些的修改:1. 將「りがとうございました」改為「ありがとうございました」,這樣更加正式...
誰かが掃除してくれないかなと思って探そうとしたけど母に叱られて、自分の部屋の掃除ぐらいは自分でやってって言われて残念。 →問題ないです。 pannygpatil 2022年11月8日 印地语 書く時 (ちゃう) 👈を使う事ができませんか。 例えば 自分がインスタでストーリーを投稿するときとや友達...
電車で化粧をする人たちに、これから会う人の前でもそうやって化粧をするのかと聞くと、しないと言う。一方、自分とは全然関係ない周りの乗客には、化粧する姿を見られても別に構わないと言う。 これは、彼女たちが周りの人たちを嵐景の一部、壁や座席などと同じだと考えているように私には...
⑬天気予報で言っていたけど、明日は雨だそうだ。→ 天気予報は明日が雨だそうだ。 天気予報「では」明日は雨だそうだ。 ⑭このチョコレートはおまけつきだ。→ このチョコレートはギフト付きだ。 日本では「ギフト付き」とは言わないですね。おまけつき、のままで良いと思います。
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
私は鍼灸あん摩マッサージ師ですが、昔、勤務してる会社の取引先の上司が、取引先の会社を定年退職し、鍼灸あん摩マッサージ師になり、仕事を外部に委託してきたのが、偶然私でしたから、昔、その取引先の上司に大変可愛がってもらって、大金を稼がせてくれたと言う背景もあり、その人のために...
在4500万个登记答案中找到你想要的答案!