结论 结论 本研究从多模态话语分析的角度探讨了外宣纪录片的翻译研究,并以《四季中国》为例进行了深入分析。结果表明,多模态话语分析在纪录片翻译中具有重要作用,它能够全面、深入地分析各种模态之间的关系以及它们如何共同传递信息。然而,也存在一些不足之处,需要充分考虑受众的文化背景和接受程度。
多模态话语分析视角下 外宣纪录片翻译研究 ——以《四季中国》为例 辛红娟 宁波大学外国语学院教授、博士生导师 陈可欣 宁波大学阳明学院本科生 “文化走出去”是近年来中国外宣工作的重要战略,旨在让世界认识真实、全面、立体的中国,构建良好的中国国际形象。中国日益走近国际舞台中央,国际社会了解中华文化精粹的热情...
文化精粹的热情明显高涨,国内外受众对诸如"二十四节气"等录入世界文化遗产保护名录的中国文化产品的期待也呈现明显变化.外宣纪录片作为文化折扣率最低的媒介,对外传播价值日益凸显.外宣纪录片融解说词,纪实影像,图像动画,配乐配音为一体,呈现典型的多模态特征.翻译作为语言沟通,文化交流的桥梁,在外宣纪录片的对外传播中...
纪实影像; 多模态话语分析; 二十四节气; 对外传播; 折扣率; 解说词; 文化精粹; 文化走出去; 入库时间 2024-04-22 18:03:22 相似文献 中文文献 外文文献 专利 1. 操纵论视角下外宣纪录片中英翻译浅析——以纪录片《大美广西》中英字幕翻译为例 [J] . 陈敏 ,黄增敏 ,潘柳慧 . 海外英语(上) ....