perspective of polysystem theory.从佐哈尔的多元系统理论,来分析杨宪益夫妇及霍克斯翻译《红楼梦》时所选用的不同翻译策略———异化和归化的原因,可以发现:译者对汉语文化的认同、翻译目的、中国传统文化在英美文学系统中的位置、赞助商等诸多因素,会影响霍克斯和杨宪益夫妇对《红楼梦》翻译版本在英美文学系统中位置的...
多元系统翻译理论认为,翻译是一种多维度的交互过程,涉及到多种系统之间的相互作用。这些系统包括源语言系统、目标语言系统、文化系统、认知系统以及社会系统等。翻译过程中,翻译者需要在这些系统之间进行有效的信息转换与传递,以达到准确和适宜的翻译效果。 2. 多元系统翻译理论强调翻译结果的多样性和不确定性。翻译结果...
多元系统翻译理论认为,语言是一种复杂的系统,其中包含着多个子系统。每个子系统都由一套特定的规则和结构组成,用于构建意义和表达言语。这些子系统可以是语法系统、语义系统、语用系统等等。在进行翻译时,翻译者需要理解源语言和目标语言之间的这些不同系统,并进行相应的转换和调整。 多元系统翻译理论的一个重要观点是...
文档标签: polysystem theory 多元系统理论_图文 系统标签: polysystem 图文 theory translation literary shifts PolysystemtheoryCONSECTETURADIPISICING1Translaionstudiesintheeighties2GideonToury:DescriptivetranslationstudiesandbeyondContents ThefocusofTSisdescriptivetranslation(描述翻译) Discussionscenteredaroundimprovingmethods...
1、多元系统理论视域下的文学翻译研究综述李兆国作者简介: 李兆国( 1972-),男,山东邹平人, 硕士,聊城大学大学外语教育学院副教授。研究方向:翻译 史,文学史,文化对比与翻译。?fe ?要:以色列学者埃文-佐哈尔在20世纪70年代 初提出的多元系统理论把翻译研究引领上了文化研究的道 路,为翻译研究开辟了一条描述性的、...
翻译文学是文学多元系统的一个子系统,是其不可分割的一部分。要研究翻译文学,就必须将其置于大的文学系统中来研究。 二、多元系统理论指导下翻译策略的选择 多元系统理论认为翻译作品时要考虑其文化因素。翻译是一个跨文化的交际活动,其过程涉及最少两个文化系统,即源语文化系统和译入语文化系统。译者在翻译过程中...
当然,埃氏的多元系统理论也确实对我们从事翻译研究有诸多的启迪和指导。首先,它“绝不以价值判断为准则来预先选择研究对象”的原则,以及对“批评”(criticism)与“研究”(research)之间的差别的强调,对我们国内的翻译研究就很有启发意义。我们翻译研究的历史,从有文字记载的算起,已经长达一、两千年,但长期以来我们关...
埃文一佐哈尔把翻译放入了一个大的历史文化语境之中进行考察,把历史观、系统观、动态观引入了翻译研究,把翻译文学视为和原创文学一样,是一个独立的文学系统,并给予和原创文学及模式同样的重视,认为“在塑造多元系统的中心过程中,扮演着举足轻重的角色,并成为多元系统中革新力量不可或缺的部分”。
翻译理论与实践-多元系统理论 Translationstudiesintheeighties Features:Translationstudiesshiftedfromtheorytodescriptivework.ICLA--InternationalComparativeLiteratureAssociation(国际比较文学学派)Agroupdiscussedimproving methodsfordescribingliterarytranslationanddeterminingculturalandtranslationalnormativebehavior.Unfortunately,manyof...