1. On the Non-adequacy of Polysystem Theory inExplaining Literary Translation; 论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性2. The Study of Chinese Bible Translation from the Perspective of Polysystem Theory; 多元系统理论观照下的圣经汉译研究3. This thesis aims to analyze the two different ...
hu’ s translation; Polysystem theory; Position of Translated iterature 中图分类号 H315.9 文献标识码 A 文章编号 1672-8610 2009 06 0088 03○Wang XiaoOn Lin Shu’ s Translation in the Light of Polysystem Theory 作者简介 王晓 女 福建师范大学福清分校外语系助教 文学硕士 研究方向为翻译理论与实践。
titles.%英文电影名一名多译现象在大陆与香港十分普遍.以往对电影名的翻译研究多从功能对等理论、目的论、关联理论等方面着手,鲜有以多元系统理论这一研究视角进行研究的案例.研究基于多元系统理论对比分析了中国大陆与香港英文电影名一名多译现象.通过具体实例发现,语言习惯、政治环境、经济导向和价值观念这些多元系统因...
摘要: 林纾的翻译因其不忠实于原文而受到严厉的批评。为何不忠实于原文的译作会受到当时读者的欢迎并且对中国近代文学的发展产生了如此大的影响?就此问题做出重新思考,本文拟采用佐哈尔的多元系统理论对林纾的翻译和翻译思想做出阐释。关键词: 林纾的翻译;多元系统理论;翻译文学的地位 ...
生筮兰翅香港英文科测评改革变迁及对内地的启示——基于多元系统理论的探讨+安徽大学 高满满广东外语外贸大学 任伟·71·提要:本研究采用多元系统理论对香港地区近三十年来英文科测评改革的变迁进行梳理,分析了香港促学评价改革在实施中经历的冲突与妥协,揭示香港地区英文科测评改革的复杂性。基于香港地区的经验教训,...
传统的翻译理论注重译文质量的评量,而多元系统理论认为翻译不仅仅是两种语言间的转换,更重要的是政治、经济、文化等因素的博弈。因此在整个译介过程中,如何实现译文被目标读者接受这一目标是译者需要探索的问题。当下正热演的《红楼梦》英文歌剧版将这部洋洋巨著以一种别样的方式很好地介绍给了美国观众,为中国经典文学...
英文电影名一名多译现象在大陆与香港十分普遍.以往对电影名的翻译研究多从功能对等理论,目的论,关联理论等方面着手,鲜有以多元系统理论这一研究视角进行研究的案例.研究基于多元系统理论对比分析了中国大陆与香港英文电影名一名多译现象.通过具体实例发现,语言习惯,政治环境,经济导向和价值观念这些多元系统因素对这一现象的...
从佐哈尔的多元系统理论,来分析杨宪益夫妇及霍克斯翻译《红楼梦》时所选用的不同翻译策略———异化和归化的原因,可以发现:译者对汉语文化的认同、翻译目的、中国传统文化在英美文学系统中的位置、赞助商等诸多因素,会影响霍克斯和杨宪益夫妇对《红楼梦》翻译版本在英美文学系统中位置的确认。 更多例句>> 3...
系统标签: polysystem翻译literarypolysytemevenzohar阐释 (ForeignLanguag D partm nt,FuqingBranchofFujianNormalUniv rsity uqing ujianChina350 00)[Abstract]LinShuisaprominentfigureinChinesetranslationhistory.Histranslationshaveexertedgreatinflu-encesonthedevelopmentofChineseliterature.However,alotofcriticismshavebeengi...