在跨文化传播的背景下,外宣文本的翻译需要考虑不同文化之间的差异和特点,以确保信息的准确传达和文化的有效交流。本文将从跨文化的视角出发,探讨外宣文本翻译策略的研究和实践。 一、外宣文本翻译的文化适应性 在进行外宣文本翻译时,需要考虑文化适应性的问题。不同文化之间存在着语言、习俗、价值观念等方面的差异,因此...
外宣文本需要能够引起目标受众的兴趣和共鸣,翻译者需要根据目标受众的文化背景和心理需求来进行翻译。在翻译外宣文本到中东地区时,翻译者应该注重文化共鸣,突出宗教因素,以及考虑到当地的文化和宗教差异。 外宣文本的翻译策略还需要考虑到目标受众的接受能力和心理预期。外宣文本的宣传目的是要以最佳的方式传达信息,使受众...
朱兵(2018)等探讨了“中医针灸”申报人类非物质文化遗产代表作名录文本解析,张淑霞(2018)从宏观上探讨了国家级非物质文化遗产瓯剧的翻译,陆亚华(2018)以青奥背景下的南京为例探讨了非物质文化遗产英文网络外宣翻译的问题和对策,黄蓉(2018)进行了非物质文化遗产外宣翻译的跨文化研究,陈麦池(2018)进行了基于外宣受众的...
在跨文化传播中,外宣文本是我国对外传播、展示我国形象的一个有力手段。本文通过阐述外宣文本翻译内涵及原则,分析跨文化视角下外宣文本翻译存在的主要问题,对跨文化视角下的外宣文本翻译策略展开探讨,旨在为研究如何促进我国外宣文本翻译工作的顺利开展提供一定借鉴。 关键词:跨文化 外宣文本 翻译 伴随全球一体化发展的不...
文本类型理论视角下的政府外宣文本翻译研究
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本中英翻译策略,...
因此文本类型的划分对翻译研究具有重要意义,有助于我们解决翻译中的一些问题。 三、政府外宣文本特点及文本类型 从文体角度来看,政府外宣文本语气确定,行文简洁,旨在解析思想、阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点;从文字表达来看,这类文本具有较固定的表达方式,如...
摘要:外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本...
在具体的翻译文本中就大致相当于意译、地道翻译,重效果不重内容。 虽然语义翻译和交际翻译从理论上讲有明确的界限划分,但在实际应用中,两者不是非此即彼的关系。在本文选取的外宣文本中,笔者通过分析具体案例发现,大部分还是以交际翻译和语义翻译的综合运用为主,以求达到中国与国际社会的有效沟通和目的语读者的正确...
翻译文本视角文化策略受众 跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究 文档信息 主题:关亍外语学习中的翻译基础知识”的参考范文。 属性:Doc-01UC6R,doc格式,正文2535字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为政治论文科目,编写学士学位论文、本科毕业论文戒发表期刊、评初级职称 的参考文献;提供作写作参考,解决学术论文怎么写及...