我国地名和标志性建筑 翻译 规范 1、国家(State): 2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR) 3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(...
于是,就有了浙江名为“欧洲城”的小区被改为矮凳桥小区,“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区”,“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯”。只要带有国外的地名,都有可能要面临整改。所以,为了配合清理不规范地名的政策,杜绝国外译名的中译不地道,作为留学博主,我有义务也有责任贡献一份力量。于是就有了这...
比如澳大利亚的Sydney,有些场合翻译成“悉尼城”,有些场合翻译成“雪梨城”,都是可以的,主要看受众...
4.铁道部运输局《关于规范铁路车站电子显示屏使用的通知》(运营客管[2012]666号)第一条第2款第(2)项内容修改如下:站名的英文翻译使用汉语拼音,涉及"地名+方向"的站名、方位词统一采用汉语拼音,如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。 中国地名委员会、中国XXXXXXXX委员会、国家测绘局 关于颁发...
在进行汉英翻译时,译者需要注意中国大陆人名和地名的书写规范,以避免出现低级错误并影响读者对翻译作品的信心。中国大陆的人名的规范译法为,姓在前,名在后,姓和名之间有空格隔开,开头分别大写。名字有两个字的,两个字的拼音之间没有空格,也没有连字符,第二个字的拼音开头也不大写。例如,Zhang...
(转)“国外地名翻译规范”1. Pearl Harbor(珍珠港)——蚌埠2. New York(纽约)——新乡3. Phoenix(凤凰城)——宝鸡4. Rock hometown(摇滚之乡)——石家庄5. Greenland(格陵兰)——青岛6. Pearlharbour(珍珠港)——蚌埠7. Queensland(昆士兰)——秦皇岛8. Broadway(百老汇)——宽街9. steelyard(炼钢厂)——...
国外地名翻译规范 û收藏 1 1 ñ2 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候...苏州电子商务协会会长 3 公司 苏州金迅博信息科技有限公司 Ü 简介: 有趣的灵魂乘风破浪,奋斗的人儿风生水起。 更多a 微关系 他的关注(1336) 蹦蹦跳跳的阿龙 ...
篇一:中国地名常用的九大专业标准翻译法 中国地名常用的九大专业标准翻译法(转载) 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准, 而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国 地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供 译者和读者参考。
越南地名翻译 热度: 《地名的翻译》 热度: 相关推荐 【提示】规范道路英文名:南京东路、东宝兴路译法不同 2015-05-14 上海发布 东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗? 上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是"东"字,东宝兴...
趣味地名翻译大赏《国外地名翻译规范(伪)》 关注 转自网络,侵删。 New York New York原译「纽约」,现译为「新乡」。 Pearl Harbour Pearl Harbour原译「珍珠港」,现译为「蚌埠」。 Greenland Greenland原译「格陵兰」,现译为「青岛」。 New Foundland...