地名的拼写则需要完全遵守汉语拼音方案的拼写规则。例如,西安的拼写为 Xi’an,不是Xi An或者Xi-an, Sian等。另外,需要注意中国某些少数民族人名和地名的用法,比如西藏,则通常翻译为Tibet,乌鲁木齐,则为Urumqi。此外,还要注意汉字文化圈的人名的英译。日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为...
翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总 以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员):有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构...
英语人名地名的翻译 谈人名翻译的统一与规范化问题 再谈外国人名(及地名)翻译问题 外国的人名与地名翻译 人名·地名的中日翻译 从海峡两岸和香港人名地名翻译差异看译名统一的必要性 海峡两岸间人名地名翻译的差异及统一规范化的必要性和意义 谈中国人名、地名的翻译 科技名词术语(包括人名、地名)统一和规范化的意义 ...
海峡两岸间人名地名翻译的差异及统一规范化的必要性和意义方梦立各种语言文字间的翻译,每每都离不开对人名,地名的翻译.人名,地名的翻译是外文翻译工作中十分重要的一个环节.在一篇译文中,人名,地名翻译得统一规范与否,直接关系到人们对译文文意的认识和理解.由...关键...
作者将英国的郡名,城名几乎创造了一套全新的翻译系统,除了“伦敦”之外竟然没一个地名是标准译法的。
翻译这工作,看似简单,其实要达到信达雅的程度,还是需要做很多工作的。尤其是人名,地名和,典故,专业...
印度那边的人名地名是..想开一把海爷瓦兰吉印度,结果那边人名地名实在给我整麻了,都是认识的汉字连一起就记不住了,断句都得多看一眼。所以音译中世纪印度的人名有啥固定的规矩吗,比如说哪个音节对应哪个汉字之类的,还有为什么会把尸、
马太翻成了马修。另外一个问题是有些译者其实不了解自己翻译的文章到底是在写啥内容,所以看到人名地名...
(选自《南史》卷七十六,有删节)(注释)①琅琊王昙生、吴郡张淹:与下文的“吴郡顾欢”都是地名人名。②辟:征召(为官)。③龙丘苌:人名。④窭:贫穷。(1)下列各组句子中,划线词语意思相同的一项是()⑵本题考查翻译语句。解答时一定要先回到语境中,根据语境读懂句子的整体意思,然后思考命题者...
要求:1).包括所有要点,不得逐字翻译,围绕要点适当发挥;2)书写规范、工整,条理清楚;3)文中不得出现真实人名、地名、校名等;4)词数:80-100,短文开头已给出,不计入总词数。Can middle school students use mobile phones at school?Nowadays, more and more teenagers use mobile phones, can middle school stud...