专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全记录,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如: 1、陕陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南...
1. 如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。2. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,那我们用中文的规范汉字来译写。例如:「広川町」就译为“广川町”。
2016-01-21[考研专硕]中国地名常用的九大专业标准翻译法 // 很抱歉!本词条没有更多信息 // 猜你喜欢 2024-11-18 [考试动态]2024江苏省连云港市东海县教育局所属学校赴高校招聘高层次人才第一站及第二站资格复审、现场报名及考试安排 2024-11-18 [卫生人才招聘]2024首都医科大学附属北京同仁医院派遣制司机招聘...
中国地名常用旳九大专业原则翻译法:[3]七、以人名命名旳地名英译法 以人名命名旳地名英译,人名旳姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙 江)2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁...
这里我列出我翻译这些地名时自己制定的标准和部分翻译的结果,包括音译的和意译的—— 即使是音译概念,由于国内很多翻译者、写作者都只是粗浅接触美洲文明和美洲语言,因而出现大量不同版本的音译名,比如我吐槽过的最严重的一个错译是阿兹特克的末代皇帝Cuauhtemoc竟然被帝国时代3翻译成“瓜特穆斯”,就相当离谱;其他的译名...
中国地名常用的九大专业标准翻译法(转载) 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先...
中国地名常用的九大专业标准翻译法.pptx,中国地名惯用九大专业标准翻译法:;y2t2d 新地标翻译企业 ;1、张广才岭 ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙;4、李准滩 LizhunBank(海南南沙群岛); 假如以人名命名非自然地理实体地名,姓和名 分写,人名前置或后置按习惯使用方法,大
港澳台地区地名标准翻译 1.香港特别行政区 Hong Kong Special Administration Region 香港岛 Hong Kong Island 东区 Eastern District 南区 Southern District 湾仔区 Wan Chai District 中西区 Central and Western District 九龙Kowloon 观塘区 Kwun Tong District 黄大仙区 Wong Tai Sin District 九龙城区 Kowloon ...
一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...