1. 如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。2. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,那我们用中文的规范汉字来译写。例如:「広川町」就译为“广川町”。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政...
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全记录,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如: 1、陕陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南...
一是Pachuca (Pachoacan),若按照字面翻译的话,pachoa是“打开”、“开启”、“开始”的意思,按照我们的标准,-acan后缀与水有关,当地无湖,因而应当翻译成“启川城”或者“启河城”;当然我们可以认为这个名字的结构是pachoa-can,那么我们应当翻译成“启城”;至于丽风城这一名字来自于当地传说中的“美丽的风”v...
中国地名常用旳九大专业原则翻译法,新地标翻译企业,七,以人名命名旳地名英译法,以人名命名旳地名英译,人名旳姓和名连写,人,名必须位置,通名后置,不加定冠词,这种译法多用,于自然地理实全地名,但有例外,例如,张广才岭,吉林,黑龙,江,欧阳海水
11. 以拟声词或者拟态词命名的地名通常会采用音译的方式,但如果其中有反映地理特征的部分,可以进行意译。例如:「さんさん一丁目」可以译为“灿灿一丁目”。 作为学习日语翻译的学生,掌握这一标准不仅能提高翻译质量,还能避免在实际工作中遇到的地名翻译难题。在今后的学习和翻译实践中,建议大家参考这一标准,结合实...
翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总 翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总 以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员):有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道...
港澳台地区地名标准翻译 1.香港特别行政区 Hong Kong Special Administration Region 香港岛 Hong Kong Island 东区 Eastern District 南区 Southern District 湾仔区 Wan Chai District 中西区 Central and Western District 九龙Kowloon 观塘区 Kwun Tong District 黄大仙区 Wong Tai Sin District 九龙城区 Kowloon ...
4.铁道部运输局《关于规范铁路车站电子显示屏使用的通知》(运营客管[2012]666号)第一条第2款第(2)项内容修改如下:站名的英文翻译使用汉语拼音,涉及"地名+方向"的站名、方位词统一采用汉语拼音,如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。