专名中的汉字是相同的,但表达不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1、浍河1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 2、阿克乔克山1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市...
中国地名常用旳九大专业原则翻译法:[3]七、以人名命名旳地名英译法 以人名命名旳地名英译,人名旳姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙 江)2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁...
解析 不同时期翻译得也不同的,所以很乱像蒙巴沙(非洲),在郑和下西洋时,翻译成蒙八撒清末民初,有些留学生去西欧,那时还有些音意兼顾,如剑桥,牛津后来大多以音为准,连现在韩国首都首尔也不例外在以前,凡是中国附近的国家(中原以北,以西的国家不算),大多对地名直接意译,因为他们也用一些汉字甚至有一些地名原来...
地名的翻译 ★★★ 为了统一标准,便于识别,国务院颁发了[78]192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32 Dongsanhuan Beilu,Beijing)不能译为32 Northeast Third Ring Road,Beijing. ...
根据中国大陆的地名翻译标准,Wales被译为「威尔士」而非台湾常用的「威尔斯」。况且在第57页同一地名已经被写为「威尔士」。造成这样的错误很可能是因为由于该书《愤怒的葡萄》译者陈宗琛是台湾人,因此译稿原文为「威尔斯」,但是@人民文學出版社 @人民文學出版社當代文學編輯部 方面的编辑由于审阅时的疏漏,并未依大陆...
摘要 标准促进科技创新,创新引领社会发展.本文说明了标准的重要性,阐述了中国地名中的科技标准(共11个),探讨了标准的不同译法,提出了中国地名的新理念,强调了翻译要遵照这些标准和向世界传播这些标准的重要意义. 关键词中国地名 / 科技标准 / 中国地名...
Alabama 亚拉巴马州 Alaska 阿拉斯加州 Arizona 亚利桑那州 Arkansas 阿肯色州 California 加利福尼亚州 Colorado 科罗拉多州 Connecticut 康涅狄格州 Delaware 特拉华州 Florida 佛罗里达州 Georgia 佐治亚州 Hawaii 夏威夷 Idaho 爱达荷州 Illinois 伊利诺伊州 Indiana 印第安纳州 Iowa 艾奥瓦(衣阿华)州 Kansas ...
《美国地图册》是国内出版的中外文对照图书,其内容丰富、重点突出、特色鲜明、地图资料详实、地名翻译标准、荣获全国优秀畅销书奖。赴美,是进入美国的钥匙,了解美国的窗口,考察美国的向导,研究美国的助手。 作者:中国地图出版社出版社:中国地图出版社出版时间:2008年07月 手机...
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,...