句中的“或”翻译为“有的”,“绛”翻译为“红色”,“皓”翻译为“白色”,“驳”翻译为“错杂”,“偻”翻译为“弯腰曲背的样子”。故原句可翻译为:回头看日观峰以西的山峰,有的被日光照到,有的没照到,或红或白,颜色错杂,都像弯腰曲背鞠躬致敬的样子。
翻译:回过头来看日观峰以西的山峰,有的被日光照着,有的还没照到,或红或白,颜色错杂,都像弯腰曲背的样子。反馈 收藏
(3)回视日观以西峰,或得日,或否,绛皓驳色,而皆若偻。译文:回头看日观峰以西5的山峰,有的照到日光,有的没照到,或红或白,颜色错杂,都像弯腰曲背鞠躬,致敬的样子
回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。 相关知识点: 试题来源: 解析 回望日观峰西边的山峰,有的被日光照着,有的没被照着,或红或白,颜色错杂,都像在(向日观峰)鞠躬一样。(或者“都像弯着腰一样”) 【详解】 本题考查学生理解并翻译文言文句子的能力。 得分点有:“或”,有的;“驳色”,...
【解析】回头观望日观峰以西的山峰,有的被日光照着,有的没有被照着,或红或白,颜色错杂,都像鞠躬的样子。相关推荐 1把下面的句子翻译成现代汉语。回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。 2【题目】把下面的句子翻译成现代汉语。回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。反馈 收藏 ...
回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。 答案 回头观望日观峰以西的山峰,有的被日光照着,有的没有被照着,或红或白,颜色错杂,都像鞠躬的样子。 结果二 题目 【题目】把下列句子翻译成现代汉语。回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。 答案 【解析】回头看日观峰以西的山峰,有的...
【题目】5.回视(回视:)日观以西峰,或得日(得日:),或否,绛皓驳色(绛皓驳色),而皆若偻)。译文: 答案 【解析】5.回头看被太阳晒到红白错杂佝偻,脊背弯曲,这里引申为鞠躬回头看日观峰以西的山峰,有的被日光照到,有的没照到,或红或白,颜色错杂,都像弯腰曲背鞠躬致敬的样子。 结果二 题目 5.回视...
“回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。”出自哪里(译文) 问 游客 求知若渴 答 网谋古诗网 www.wangmougushi.com 出出自姚鼐的《登泰山记》 译回头看日观峰以西的山峰,有的被日光照到,有的没照到,或红或白,颜色错杂,都像弯腰曲背鞠躬致敬的样子。 类型 作者...
1赏析下面语句:日出后,回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。(《登泰山记》) 2【题文】赏析下面语句:日出后,回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。(《登泰山记》) 3【题目】赏析下面语句日出后,回视日观以西峰,或得日或否,绛皓驳色,而皆若偻。(《登泰山记》) 4赏析下...