此句可译为:倘若四位君主拒绝远道而来的客人而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰厚的实力和利益。 解析: 向使:倘若,假使。 四君:这里泛指四位有作为的君主,具体指谁需根据上下文判断,但在此翻译中,我们可将其理解为泛指。 却客而不内:拒绝客人而不接纳。“却”为拒绝,“内”同“纳”,接纳。
(1)向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实而秦无强大之名也。译文:假使四位君主拒绝客卿而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰厚的实力,而让秦国没有强大的名声了。(2)然则是所重者在乎色、乐、珠玉,而所轻者在乎人民也。 此非所以跨海内、制诸侯之术也。译文:既然这样做,...
解析 假使四位君主拒绝客卿不肯接纳,疏远贤士不肯任用这就使得国家没有富裕的实际,秦国没有强大的声望。 向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实而秦无强大之名也。 译文:假使四位君主拒绝客卿不肯接纳,疏远贤士不肯任用这就使得国家没有富裕的实际,秦国没有强大的声望。
向使:假使、假如;却客:拒客;不内:不纳,不接纳;疏士而不用:疏远知识分子而不任用他们;是……也,是判断句,翻译为:这是使国家没有富强有利之实,而秦也没有强大之名。
(1)移风易俗:改变了秦国落后的风俗;民以殷盛:省略句,正常应为“民以(之)殷盛”。人民因此殷盛;国以富强:省略句,正常应为“国以(之)富强”,国家因此富强;乐用:甘心为国效力。(2)向使:假使;却:拒绝;内:通“纳”,接纳;疏:疏远;是:这。(3)然则:
把下列句子翻译成现代汉语。向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。——《谏逐客书》
【题目】把下面的句子翻译成现代汉语。(1)向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实而秦无强大之名也。(2)今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯。
下列句子翻译有误的一项是() A.向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。——先前四位君主退却远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这
向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。 答案: (选自《谏逐客书》)注:加点的重点字词每个1分,共10分;其他语句翻译共10分,有错误酌情扣分。正确答案:臣听说官吏在议论驱赶客卿,(臣)私下认为错了。从前穆公求取士子,西面在西戎那里得到由余,东面在宛地得到百里奚,从宋国...