最近,我再次翻开了杨必译本的《名利场》(Vanity Fair),每次读到那些传神的译文,都忍不住拍手叫绝。翻译不仅仅是一种技巧,更是一种艺术。杨必译本的高妙之处,不仅仅在于技巧,更在于她对原文的深刻理解和精准把握。她首先做到了充分咀嚼消化原文,准确理解把握原作者的意图,以及相关人物的性格特征,并在此基础之上,用...
《名利场》是其代表作。多年来,不同汉译本的《名利场》风格各不相同,其中以杨必译本和荣如德译本风格差异较大,对于词汇风格、语言特色和句子结构方面尤其如此。《名利场》不像有些译作,拘泥于形式和结构,唯恐改变了原文的词性、破坏了原文的结构,作品翻译出来,语句生硬别扭,感觉到有明显的翻译痕迹。本文进一步深入了解...
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。 一、从翻译方法分析 1.分句。 例1:While the present century was in its teens,and on one sunshiny morning in...
�名利场�的杨必译本�( 一) 词语层面翻译目的论有三个基本准则: 目的准则,连贯准则和忠实准则�这三条准则的关系是: 忠实准则服从于连贯准则,而这二者均服从于目的准则�了表现原文的意境,杨必所选用的语言尽量与原文色调相吻合�南木在文章" �名利场�的中译本"中对杨必的译文做出了极高的评价[...
杨必翻译的《名利场》更是使原著得以面世被宣扬,他把原著的古雅文风融入语言的表达,丰厚的文字使读者能够体会作者的情感,把原著的古往今来梳理在一起,引人入胜。杨必翻译的《名利场》以文化丰厚、内容丰富、艺术性强、叙事典雅等优点,受到了中外读者的一致认可,该书被多次获得中国国家级资助,并被西方学者作为重要参考...
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作 《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。 从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。他采用...
浅析《名利场》杨必译本的翻译杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色而且熟练地使用地道流畅的汉语忠实地描述了资本主义社会就是一个弱肉强食争名夺利的名利场传达了原作幽默讽刺的意味再现了原作的思想倾向 浅析《名利场》杨必译本的翻译 作者:张敏 来源:《青年与社会》2014年第15期 【摘要】杨必根据汉语的语义...
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。 一、从翻译方法分析 1.分句。 例1:While the present century was inits teens,and on one sunshiny morning in ...
《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作,是英国较著名的讽刺性批判现实主义小说。杨必翻译《名利场》对原作理解深透,十分细致,字斟句酌,力求神似。她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地“再创作”,达到了文学翻译的较高境界:忠...
>才智/256 人文高地CulturalHighlands 浅析杨必译本的《名利场》刁盟吉林大学公共外语教育学院摘要:杨必女士的译作《名利场》是翻译界难以超越的经典,深受读者喜爱。杨必女士不拘泥原文的束缚却又近乎完美地展现了原作的神韵。本文透过语言、文化等层面,对此译作的文学翻译批评进行分析。 •《名利场》是十九世纪英国批判...