1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of th
意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”...
今天小编给大家搜集了考研英语翻译十大技巧,希望对小伙伴们有用呀!一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair secti...
对于通假字,应找出其本字并翻译;对于偏义复词,则应理解其偏义并准确翻译。 七、结合语境理解 一词多义现象在文言文中很常见。在翻译时,应根据具体语境在现代汉语中寻找恰当的词语置换。同时,也要结合整篇文章的语境来理解每个词汇和句子的意思,以确保译文的准确性和连贯性。...
本文将介绍一些句子翻译的技巧,帮助读者在学习语言的过程中更好地应用翻译。 一、理解句子结构 在进行句子翻译之前,首先要理解原文句子的结构,包括主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。理解句子的结构能够帮助我们在翻译过程中准确地传达句子的意思。例如,英语中的定语从句需要将关系代词或关系副词与先行词正确对应;中文...
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,...
8.多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确性和效率。准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。通过深入理解原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。同时...
一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。
本单元主要介绍口译中的增减技巧。从严格意义上来说,省略在口译中是误译,但是省略在口译实践中往往又是不可避免的,有时甚至是口译不可或缺的一种策略。此外,为了句子意思的完整,翻译时往往要增加一些词,因此增词也是口译常用的技巧之一。 1.口译中的...