中国古诗英语版十首 1、登幽州台歌 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而泪下。 Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears. 2、天净沙·秋思 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家。 古道西风瘦马, 断肠人在天涯...
英文版古诗 1、春晓 Spring Morning 孟浩然 春眠不觉晓, This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟。 Not to awake till the birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers? 2、题都城南庄 Written in a Village South...
《游子吟》 临行密密缝,意恐迟迟归。 Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed. 《春夜喜雨》 随风潜入夜,润物细无声。 With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing. 《声声慢》 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。...
今天就给大家分享一下英文版的中国古诗词,看一看古诗词的英文翻译是什么样子的吧!让我们一起把经典传承:《相思》愿君多采撷,此物最相思。Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return...
诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,描绘大雪纷飞,天寒地冻的图景;接着勾画独钓寒江的渔翁形象,借以表达诗人在遭受打击之后不屈而又深感孤寂的情绪。 静夜思 Thoughts on a Tranquil Night (唐)李白 床前明月光,疑是地上霜。
night Tang dynasty by Li Bai Before my bed a layer of moonlight,I thought it was frost on the ground .Look up a bright moon imaging in my eyes,Head down I was drowned in homesickness.PS: 以上古诗的英文版本是小编整理甚至是翻译的,水平有限,仅供参考。欢迎小伙伴们分享更多的古诗译文。
sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river. I turn and see the waves moving as from heaven, And clouds above the cliffs coming idly, one by one.【篇⼆】翻译成英⽂的唯美古诗英⽂版 ...
古诗词英文版 1.但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 2.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day...
古诗词英文版 1.但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 2.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day...
《蝶恋花.槛菊愁烟兰泣露》——宋.晏殊 槛菊愁烟兰泣露,Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.罗幕轻寒,How can they stand the cold silk curtains can,tallay ?燕子双来去。A pair of swallows flies away.明月不谙离恨苦,The moon, which knows not parting grief, sheds slanting ...