为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。 1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。 3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性...
口译记忆主要有三种: 1)感官记忆(sensory memory):主要是通过视觉和听觉对源语的记忆。提高语言基础水平有助于增强感官记忆。 2)短期记忆(short-term memory):也叫短时记忆,是口译工作中最活跃的部分。 在空间上:人的记忆容量(memory span)通常为5-9个信息单位(chunk),一般为7个左右 ...
口译考试中的记忆方法 摘要 口译第八课:其他记忆方法 正文 口译考试中的记忆方法 一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在 训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。 比如听到以下一段内容: I was walking in the park with a friend recently, and his...
🎤在口译工作中,译员需要依靠短时“工作记忆”来处理语言转换。然而,这种记忆能力是有限的。当发言人连续发言数分钟甚至更长时间,没有停顿,译员仅凭短时记忆难以完整记录所有信息,尤其是当发言人突然引述长串数字、名称或地名时。📝因此,对于口译员来说,熟练运用笔记法显得尤为重要。笔记应记录关键信息,如概念、...
解析 记忆力训练是技巧训练的第一步,记忆能力的强弱直接决定了翻译水平的高低。 译员的训练通常分为三个步骤: 第一.通过不作记录的即席翻译,培养译员的记忆能力. 第二.通过学习口译的记录技巧,翻译长篇演讲. 第三.同声传译的训练. 良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,是口译能力的前提条件。
口译记忆的特点 瞬时性 准确性 语言特异性 记忆与口译的关系 记忆是口译的核心要素之一,良好的记忆力能够提高口译的效率 和准确性。口译过程中,记忆的运用需要与笔记、理解、表达等技能相互配 合,形成完整的口译流程。通过训练和实践,口译员可以逐渐提高自己的记忆能力,提升口 译表现。CHAPTER 记忆技巧训练 听力...
口译记忆 1.口译记忆的实质1.口译记忆的实质 一种“意义”记忆——对原语信息的主要意义以及能表达中心思想的关键词语的记忆包括“记”、“忆”两个阶段——“记”:储存逻辑线索和中心词“忆”:激活所储存的线索和中心词 •人类记忆有短时记忆(short-termmemory)和长时记忆(long-termmemory)之分。•长时...
(5)口译记忆 讲完口译语篇的关键词听辨和逻辑听辨,读者已经基本了解了口译流程的第一步,即“听得懂”。下面开始讨论口译流程的第二步:记得住。 口译里,记住语篇主要逻辑和信息主要靠“脑记”和“笔记”两大技能。本节我们主要讨论“脑记”,第八课着重关注“笔记”。
口译记忆贴士 口译是信息处理,记性太差了不行,记性太好了并不一定就好,因为语言差别和上下文联系,纯字面处理是走不通的,找到自己的记忆分寸、记到关键点才是真的挑战。 记忆分寸指的量力而行,视觉记忆好的可以靠脑记,听觉记忆好的也可以靠脑记,文字和数字敏感的才可以靠笔记,根据自己的特长去记,又要把握好...
口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。 一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw as prat to catch a whale等等。