Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness (4)原文出现总说或分述时要断句 [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。 The reason why...
同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 下面我们再举一个例子: 例3. All they have to do...
电影的分句法一段落之间的划分,叙述中的顿歇,句子中的着重点——是由剪辑、摄影机的运动或拍摄对象的运动(单独地或综合地)实现的。 场面到场面的转换:淡出一淡人 这个“时间上的转换”手法(银幕上的影象逐渐暗下来,由另一个影象以淡入或突然出现的方式所接替),一般是在洗印车间里做的。如果胶片尺数不足,可以...
分句法、合句法 一、分句法 把一个单词译成一个分句1.副词:TheChineseseemedjustifiablyproundoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUS.顺便提一下,我希望在这些国家得到的治疗能...
分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如: 例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four. 上句...
英语分句法应用 由于英语和汉语是差异很大的两种语言,可以说句子结构和语序基本对应的句子很少。因此在翻译时,在不少情况下必须将原句结构作较大的改变。所谓分句是指把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。1. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上...
分析: 在此长句中, 有一个插入语"it is often said", 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政...
分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如: 例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 上句在...
分译之一:单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。 原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。 另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。 英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。 A. 分译副词 1)...