▪ 分句法---把原文的一个简单句译成两个或 两个以上的句子。 ▪ 合句法---把原文两个或两个以上的简单句 或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原 文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 ▪ 副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of th
一、分句法 把一个单词译成一个分句1.副词:TheChineseseemedjustifiablyproundoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUS.顺便提一下,我希望在这些国家得到的治疗能比我在美国这里...
尽管分句法的应用可能会面临一些挑战,但通过不断学习和实践,译者可以不断提高自己的翻译水平,从而更好地运用分句法,提高翻译质量和效率。在今后的翻译实践中,我们将继续探索和应用各种翻译技巧,不断提升自己的翻译能力,为读者带来更优质的译文体验。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness (4)原文出现总说或分述时要断句 [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。 The reason why...
分句法:单词分译、短语分译和句子分译。 一、英语单词的分译 ( ) ( ) ((一))单词词义分译 ( ) ( ) (( )) 二 单词搭配分译 ( ) ( ) ((三))灵活对等分译 ( ) ( ) ((四))修辞需要词语分译 1 1 11、单词词义分译 The little girl twirled mechanically a ribbon of The little girl ...
Unit10 分句法、合句法(P65) DivisionandCombination 1)Muchofthehistoricalsplendorof ChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多...
翻译技巧之分句法doris1975 立即播放 打开App,流畅又高清100+个相关视频 更多2114 6 20:24 App 汉译英句子分析及翻译 2163 2 33:04 App 现代大学英语精读2 Unit 3 第1-2段 525 -- 9:09 App 英译汉句子分析 1398 5 31:20 App 现代大学英语精读2 unit4 第1-2段_ev 63 -- 24:42 App ...
英汉句法翻译(分句、合句与长句)第五章:英汉句法翻译 3.1分句译法 •分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句子译成汉语中较短的句子。•从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生;而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。•在下列两种情况下宜于使用分句法:•(1)原文句子虽不长,但...
1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列...