《元日》是唐代诗人王安石的一首诗,下面是中英对照翻译: 原文: 爆竹声中一岁除, 春风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日, 总把新桃换旧符。 译文:As firecrackers sound, a year passes; With the spring breeze comes warmth to the wine cups. The bright sun shines on every door, As we replace old charms...
《元日》英文翻译为: On New Year's Day Amidst the sound of firecrackers, a year has passed; Spring breeze brings warmth to the wine in Tusu. Thousands of households greet the bright sun; All replace old peach charms with new ones. 《元日》古诗原文及背景...
王安石《元日》英译及注释 元日 Lunar New Year’s Day (The Spring Festival) 中文|王安石(Wang Anshi) 英译|周柯楠(Zhou Kenan) 爆竹声中一岁除, Amid the din of crackers the old year is over 春风送暖入屠苏。 The winds of spring bring warmth to the houses ofcivilians 千门万户曈曈日, To ...
元日Lunar New Year’s Day王安石Wang Anshi爆竹声中一岁除,Amid the din of crackers the old year is over,春风送暖入屠苏。The winds of spring bring warmth to the houses of civilians.千门万户曈曈日,To every home the sun imparts its brighter ra...
1 《元日》Yuanri北宋:王安石Northern Song Dynasty-Wang Anshi爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。In addition to the sound of firecrackers, the spring wind warms Tusu.Thousands of barren days always change new peaches for old ones.白话译文:Vernacular translation:阵阵...
元日 At Chinese Lunar New Year 王安石 Wang Anshi 爆竹声中一岁除, Fireworks thunder in New Year's dawn; 春风送暖入屠苏。 Into wine vernal breeze brings warm. 千门万户曈曈日, To sunrise all gates wide open; 总把新桃换旧符。 Peach-wood guardians ...
#少儿古诗 新年第一天,一首《元日》来应景,许渊冲先生翻译的英文诗读起来也很美#传统节日 #英文诗词 - 和宝于20220201发布在抖音,已经收获了7198个喜欢,来抖音,记录美好生活!
百度贴吧 聊兴趣,上贴吧 立即打开 百度贴吧内打开 继续访问 百度贴吧 聊兴趣 上贴吧 打开 chrome浏览器 继续 综合 贴 吧 人 直播 正在加载...
元日英文翻译 古诗《元日》原文: 元日 宋代:王安石 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。 古诗《元日》英文翻译: first day of the lunar month Song Dynasty: Wang Anshi The roar of firecrackers, the old one year has passed; The warm spring breeze came to the new ...