与其他翻译机构相比,新华社在人名翻译规范方面具有显著优势。首先,新华社作为国家级通讯社,在人名翻译方面拥有丰富的资源和经验。其次,新华社译名室制定的翻译规范具有权威性和广泛适用性,得到了国内外广泛认可。此外,新华社还注重与其他翻译机构的沟通与合作,共同推动人名翻译规范的...
本人名:张根硕 17.정일우 中国人翻译:郑日宇 本人名:丁一宇 18.김태연 中国人翻译:金泰...
2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后) 2人名翻译的规则 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应...
日常翻译时,可以借助新华社编的《世界人名翻译大辞典》。没有现成译法又需要音译时,可以借助附录里的...
日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。大陆之外的华人姓名,要遵照本人的拼写习惯,不一定使用汉语拼音。比如,美国著名的华裔刑事鉴识专家李昌钰,他的名字就应翻译为Henry Chang-Yu Lee。知名的美籍华人、诺贝尔奖获得者李政道教授,则翻译为Tsung-Dao...
摘要人名翻译规范.pptx,虚度 光阴;1.国家标准的建立;虚度 光阴;(1)姓与名要分开,姓在前,名在后,且姓和名的首字母大写以示区分; (2)如果名字为双音节,应把两个甚至多个视为一个词,即只有首字母大写,且不用连字符;虚度 光阴;1977年9月,联合国第三届地名标准化会议
(1)百度翻译有多个备选结果,用户可以自主选择合适的中文译名,并且百度翻译允许用户对不规范的结果进行修改,笔者将Lindsey的翻译结果修改为“林赛;琳赛(女名)”,点击保存后,再次翻译了这个英语人名,发现翻译结果并未发生任何变化,Lindsey的中文...
谈人名翻译的统一与规范化问题 术语与翻译 屈文生 约 6759 字 摘要 以人名 Charlemagne 在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子 分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理 探讨了人名翻译的基本原则 叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案 还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价...
一 外国人名的翻译 (一)外国人名翻译中经常出现几种问题 第一,胡译乱译的。比如把日本姓田端(Taba-ta)误为“塔巴塔”;把日本近世儒学家荻生徂徕(Ogyu Sorai)翻译为“大给空井”;把著名法学家罗纳德·德沃金(Ronald Dworkin)译成“罗纳德·德沃科”;把大名鼎鼎的哈耶克(Friedrich Hayek)译成“弗瑞锥奇·海克...
今天,安徽译博翻译小编给大家带来一篇关于翻译的文章。安徽译博翻译是安徽翻译公司中的佼佼者,立足合肥,辐射全国,争做专业、优质的合肥翻译公司。 1. 人名的初次及后续使用 通常来说,在学术论文中第一次出现的人名,需要使用完整、准确的全称,需要与使用的参考来源保持一致。