しかし、中国人は文章の中に漢字を1つしか使わないことが多いので、ネイティブが話す文章の聞き取りにまだまだ慣れない。 3)英語を話す時に、頭の中で中国語から英語に訳してから話すから、流暢ではなくなる 这个在 中文 (简体) 里怎么说? 查看翻译 kooboshiyaki 2020年4月9日 中文(简体) ...
英語(美國) 中文(繁體,臺灣) I think I would rewrite this sentence to look like this " Recently, the use of emojis have increased. It is useful to convey an emotion that can not be conveyed by sentences only." Naree-n 2021年5月29日 ...
英語(美國) 註冊 登入 更新於 2024年7月8日 akisocute 7月6日 英語(美國) 接近流利 日語 有關日語 的問題 ~先生お返事ありがとうございます。オンライン交流のスケジュールにつきましては、相違ございません。変更が入った後は以下のようになるでしょう。14:00~14:05:~高校の担当者...
日本語から英語に翻訳スペースです!(翻訳があり合わせなら)→日本語から英語に翻訳するチャンネルです!YouTubeにいくビデオ→YouTubeに載せる動画 余所のサイトだけのでこのチャネルは作られましたよ!→余所のサイトにしかないのでこのチャンネルを作りました!自分はAegisubで→Aegisubで ...
囲碁や将棋、チェスなどで「一手」(いって)はよく聞きます。 「ひとて」は私は聞いたことないです。 「一手間」(ひとてま)ならよくあります。 Highly-rated answerer 分享这个问题 hiro_01 2022年12月6日 日语 囲碁や将棋、チェスなどで「一手」(いって)はよく聞きます。
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
使用する は丁寧な表現です 使う はカジュアルな表現です おっしゃる通り、意味そのものは全く同じです!@
微妙な違いはありますが、同じような意味で使えることが多いと思います。 中国語は私もまだ勉強中なのですが まだ来ない→还没有来 まだ来ていない→还没有到 みたいな感じだと思います。 英語で言うと 来る=come 来ている=be already here です👍
この文はかなりくだけた会話の日本語表現ですよ。『ドーナツをコーヒーに浸して食べてる』って意味での表現なんだと思います。コーヒーを食べるとは言わないですからね。た
日本人は、すべて漢字の名前を見ると、日本人か中国人だと判断します。すべてカタカナならば、それ以外の国の人と判断します。ですから、「自分は中国人の両親から生まれたけれども、あくまでアメリカ人だ」と考えるなら、「ケビン・ズー」、「中国人であることを主張したい」と思うなら、...