意味は同じです。「質問が一つあります」の方がフォーマルに感じます。ただ、「質問が一個ありま...
しかし、中国人は文章の中に漢字を1つしか使わないことが多いので、ネイティブが話す文章の聞き取りにまだまだ慣れない。 3)英語を話す時に、頭の中で中国語から英語に訳してから話すから、流暢ではなくなる 这个在 中文 (简体) 里怎么说? 查看翻译 kooboshiyaki 2020年4月9日 中文(简体) ...
英語(美國) 中文(繁體,臺灣) I think I would rewrite this sentence to look like this " Recently, the use of emojis have increased. It is useful to convey an emotion that can not be conveyed by sentences only." Naree-n 2021年5月29日 ...
微妙な違いはありますが、同じような意味で使えることが多いと思います。 中国語は私もまだ勉強中なのですが まだ来ない→还没有来 まだ来ていない→还没有到 みたいな感じだと思います。 英語で言うと 来る=come 来ている=be already here です👍
使用する は丁寧な表現です 使う はカジュアルな表現です おっしゃる通り、意味そのものは全く同じです!@
日本語から英語に翻訳スペースです!(翻訳があり合わせなら)→日本語から英語に翻訳するチャンネルです!YouTubeにいくビデオ→YouTubeに載せる動画 余所のサイトだけのでこのチャネルは作られましたよ!→余所のサイトにしかないのでこのチャンネルを作りました!自分はAegisubで→Aegisubで ...
@Junpei_Eto 「自分は中国人の両親から生まれたけれども、あくまでアメリカ人だ」実際その通りです。そういうわけで「ケビン・ズー」にします。ご回答ありがとうございました。
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
이 같은 경우에는 幸いにも도 運がよく도 어색합니다.오히려 タイミングよく가 더 자연스럽습니다.幸いにも나 運がよく 뒤에 〜してくださって라는 말은 안 맞습니다.@...
This writing is amazing!①アドレナリンだけで戦いを続けられている選手たち →アドレナリンだけで戦い続ける選手たち We would write like this. Present simple.②スタジアムほど盛り上がっている観客 ex) サッカースタジアムかのように盛り上がる観客 It's a little ambiguous what you ...