「どうやら」、「なんだか」和「なんとなく」区别上是有些很微妙,但它们在使用上的这细微差异可以影响到所传达的意思和感觉,所以在使用时可以根据当下的场景的表达选择使用。
「なんだか」就是「何(なん)ですか」。“何(なん)ですか。”翻译成汉语:是什么呀?那么「なんだか」这个副词的含义就是“是什么呀?”。暧昧之处在于,是什么呀?这里的“什么”后面省略了“原因、理由”。是什么原因、理由呀?即使我自己也不知道。表达的是这个含义。并且后面是无意志性的词。【中文...
2.なんだかむしむしするね/总觉得有点闷热呢。なんとなく 具体的にどこがどうだからと言えないが,その傾向が漠然と感じられる様子。 「なんとなく」后面接续名词或形容动词的词干,或者接续动词、形容词的普通形。表“总觉得~“时,强调说话者有一种不明确的预感或直觉,通常是在没有明确原因或根据的情...
なんだか和なんとなく的用法区别 一、なんとなく 有以下两层意思: 一)、表示模糊不清的感觉,意为:不知为什么~;总觉得~。 1、今日はなんとなく頭が痛い。/不知怎么回事,今天总感到头疼。 2、(縁談)別にどこかいやだって言うんじゃないんだけど、なんとなく気が進まないのよ。/(...
なんだか悲しい気持ちになる。 (总觉得有点伤心。)3、「なんとなく」:它表示一种直觉性的感觉或...
なんだか和なんとなく的用法区别: 一、なんとなく 有以下两层意思: 一)、表示模糊不清的感觉,意为:不知为什么~;总觉得~。 例: 今日はなんとなく頭が痛い。|不知怎么回事,今天总感到头疼。 (縁談)別にどこかいやだって言うんじゃないんだけど、なんとなく気が進まないのよ。|(谈论婚事)也...
「なんとなく」「なんだか」相同点 二者都可以表示说话人对某事物、现象,在原因不明确的情况下,所产生的一种莫名其妙的疑惑心情或感觉。此时可以互换使用,句子的基本意义不变。私はあの人がなんだか(なんとなく)怖いです。不知道为什么我害怕那个人。今日はなんとなく(なんだか)寒い。总觉得今天冷...
【なんだか】和【なんとなく】和【なんとはなしに】都翻译成“总觉得”。这种翻译相当不准确了,并且和词本身表达的含义和日本人想要表达的含义区别很大的,还有就是非常容易混淆。 这四个词考试常考的,并且日常口语使用频率超高,淋漓尽致地表达出日语的那种暧昧程度。所以掌握好这类词是非常重要的。
在日语的微妙表达中,"どうやら"、"なんとなく"和"なんだか"这三个词犹如三道细腻的风景线,各自描绘着微妙的情绪与感知。让我们深入探讨它们各自独特的韵味与用法。"どうやら",这个词如同在观察一个已知的结果,带着一种笃定与确信。它不仅表达了说话者的直接感知,而且还带有一丝客观的审视。...
1、何だかさびしい。总觉得有点寂寞。 2、彼は何だか変な人だ。他总有点不正常〔古怪)。 简而言之: 「なんとなく」表示“无意中~”的意思,下意识动作 「なんだか」 有点像自问自答 是心理状态 。 有疑问可以点击追问哦。 祝学习愉快~!