1自然に聞こえますでしょうか 2他に言い換えがあれば教えていただきたいです よろしくお願いします! macw7lu 2024年6月22日 日语 1 自然だと思います 2 アメリカの電池会社との業務提携のため、韓国の会社に通訳を頼まれました 这个答案有帮助吗?
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
あまりのこと、はどう理解すればいいでしょうか?言い換えられる表現があれば教えていただけると幸いです、ありがとうございます! 查看翻译 SuperRinRin 2022年8月31日 日语 限度が超えていることに、限度が超えていることが起きたので、あまりにも予想していないひどいことに、あまりにも予想...
〇〇です。出身は海外で、今は神奈川に住ん... 下記での「実直」を他の日本語に置き換えるなら、どうなるでしょうか? そうなんです。とてもいい会社で、実直という言葉が一番合います。最新问题(HOT) Show more 次の文章の構造について質問です。 我很久没跟男朋友约会了. 我(主語) 很久(述語...
私(わたし) neutral わたくし a bit formal 我(われ) formal/historical 余(よ) histrical 己(おのれ) historical ...男 僕(ぼく) a bit polite 俺(おれ) a bit rude 儂(わし) a bit rude?自分(じぶん) formal/historical 手前(てまえ) historical 吾輩(わがはい) formal/historical 朕(ちん)...
上司から お疲れさまです!ミルクティーありがとうございます〜お言葉に甘えて一杯いただきましたって言われたので、どう返事すればよろしいでしょうか这个在 日语 里怎么说? raspberryblue 2023年2月28日 日语 @sui_yue_xiao_fei_nia ...
@Antarcticbear回答ありがとうございます!学生相手なんで優しく言う必要はあると思いましたが、やはり事業なのでビジネスライクに返事した方がいいですね。
【ご多忙のところ誠に恐縮ではございますが、本日無事に日本に到着致しました旨ご報告させていただきます。 今日(こんにち)に至るまで、〇〇様には諸々のご助言及びお力添えを賜り感謝の念に堪えません。 〇〇様にご助力頂くことができなければ、このように無事に訪日を果たすこ...
「彼らの前を通り過ぎると、背後で声がした」「通り過ぎると」は「通り過ぎたら」、「通り過ぎた拍子に」、「通り過ぎたところに」、「通り過ぎようとしたところに」に言い換えられますか 「バスケ」という言葉は「バスケットボール」の略語ですか?日常/カジュアルでよく使う言葉ですか...
私は新聞を翻訳してみたいです。 以下は英語(もともとのバージョンです)と私が翻訳したの日本語のバージョンです。 もしできれば、私の日本語のバージョンを直してよろしいでしょうか? 英語のバージョンです: ”Officials: Indiana doctor who reported Ohio 10-year-old’s abortion violated pri...