复制 Explanation in Japanese: 「引き続きよろしくお願いします」は、ビジネスのメールで使われる敬語表現です。フォーマルな状況では、「I look forward to continuing our good relationship.」のように丁寧な表現が使われます。一方、カジュアルな状況では、「Thanks in advance.」のように簡潔な表...
これもまたお願いする形というよりは、“order" (直訳:命令)、“service”(仕える行為)、“waiter”(命令を待つ人)という英語圏ならではの背景から、立場を明白にしたネイティブならではの自然な言い方で、ただ単に “~が必要です。” → 日本語に意訳すると “持ってきてください“ ...
英語(英國) 日語 @gsparis 決まったパターン(例えば「◯◯行き電車」)以外は「いく」で読むのは無難でしょう。普段の会話では「いく」ですね。「ゆく」だと、ちょっと文学的に聞こえます。まあ、私の語感ですけど😅 Show romaji/hiragana 查看翻譯 1 讃 這個回答有幫到你嗎? 嗯......
英語(美國) 接近流利 日語 有關日語 的問題 ~先生お返事ありがとうございます。貴校の学生さんが学校での学習とともに、日本文化、ポップカルチャーなども紹介していただくことは、本学の学生にとりましても、日本への理解を深める機会になるのではないかと思います。一応、下記のように7月...
最接近的例子是 "富士山は日本で一番高い山です"("富士山是日本最高的山")这句话。这意味着说话者知道在日本之外还有比富士山更高的山。你所举的句子也符合这种用法,因为句子的意思是:"日本人有很多与中国人不同的特点,现在我们来关注一下他们是如何低头的,想想日本人与中国人的不同之处。"@...
@RonRia_Onigiri 気を紛らす:嫌なことを誤魔化して忘れる ストレス発散:嫌なことを外に出して軽減させる 気晴らし:嫌なことを考えないように行動して気持ちを明るくさせる どれでも使えますが、気晴らしはポジティブな意味合いかつ短い言い回しで意味が伝わるので最適かと思われます @...
こちらの「自動改札出場数」の意味を反映した表現として、英語版を”The total number passing through automatic ticket gates on 4 Toei subway lines”で、コメント欄に提案してみました。 翻訳シートの46行目、「都営地下鉄4路線の自動改札出場数」の件です。 「自動改札」のはずなのですが、他の言語...
前略。 ○○証明書を申請したいと考えておりますが、申請書類の事前確認をいただければ幸いです。 ○○証明書の書類につきまして、XXとXXを本メールに添付致します。ご多忙のところお手数をおかけ致しますが、ご確認の程よろしくお願い致します。」 ...
当サイト「人妻マッチガイド」では、SNSや身近な環境での出会いよりも、効率的に素敵な出会いを実現できる出会い系やマッチングアプリをご紹介しています!ご紹介しているマッチングサイトは、全て登録無料!だから初めてマッチングサイトを試す方でも、安全かつ気軽にお試
写真・図版 4 / 6 前の写真 次の写真 歩くのが不自由になった後も、車いすで子どもたちへの証言を続けた沼田鈴子さん=2007年7月25日、広島市中区の広島平和記念公園 この写真の記事を見る 無断転載・複製を禁じます こんな特集も