比如,之前收到过礼物时会说“先日は贈り物をありがとうございました/谢谢您前几天送我的礼物”,活动结束时会说“本日はお集まりいただきありがとうございました/非常感谢今日各位的光临”。 接客ではどちらを使う? 接待顾客时使用哪一个? 両方を使い分ける 两者灵活运用 一般的には接客の際、ど...
감사했습니다=今までありがとございました。 이런 느낌입니다. 약간 さようなら 의 感じ? Kawatti 2024年6月27日 韩语 한국어로 감사했습니다, 고마웠습니다라는 말은 (마지막에)헤어질 때 씁니다. 이 점이...
複数の帽子がありますが、使い分けています。 这个在 中文 (繁体,台湾) 里怎么说? 查看翻译 llb0214 2024年5月14日 中文(繁体,台湾) @bandeyanenen 雖然有很多帽子,但用途都是不一樣的這麼說如何? Show pinyin 查看翻译 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) [来自HiNative]Hi!正在...
@timtimtim123例文までありがとうございます!使い分けにはたくさん勉強が必要ですね!
@taka-japan基本的なことなのにいつも『いまさら聞くのもおかしいじゃないかな。。。』って思っちゃって勝手に使い続きました。完璧に定理してくれて、ありがとうございます!@
中国語の句読点を見ると「、」と「,」の両方を使っていますが、使い分けているのですか?はい。使い分けています。「、」は単語と単語の並列を表します。(例)我家有爸爸、媽媽、姐姐和我。(わたしの家には父と母と姉とわたしがいます)「,」は一文の中の意味の区切れを表します。(例...
@Kumori_2ありがとうございます。 「送」と「给」は、場面によって使い分けるということですね。 dmmT 7月22日 日语 dmmT 7月22日 日语 @aha12313213ありがとうございます。 「这支笔送给你了」の「了」は、「私のペン」が「あなたのペン」になった状況の変化という理解であっていますか...
一般的に、【自分が恩恵を受けた】場合に使います。 “ありがとうございます(谢谢)”原本是指“就算希望事情能够像自己预想般发展,但一般这种好事是没有的,所以很难得”。在对方帮助了自己的时候说一句“ありがとうございます”,借此表达自己的感谢。一般来说,是用在“受到恩惠”时。 ところがこの...
もちろん、会話の時はそこまで違いを気にせずに、どちらも使うこともあります。 kierakuyini 2022年9月19日 英语(美国) この場合には、相手の親切な動作が自分に終わりかけているとみなしていいかなとは思うので、 よく説明してくれてありがとうございます😊 ...
谢谢!的意思。“ございます”是“ござる”的敬体形式.它是日语文言文在现代日语中的残留,相当于现代日语的“ある”和“いる”。“ござる”是“ラ行特殊五段动词”,它的活用形式,在现代日语里常用的有:未然形:ら(接续与普通五段动词相同)连用形:い(后接ます)终止形:る(接续与普通五...