你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者...
ただ「放送や歌も聞いて」より「放送や歌に触れて」の方がいいと思います。「放送」は見る、「...
日本語の「が」という意味の「가」と日本語の「に」という意味の「가」の二つの違いを気付けられないんです。何故なら二つの「가」全部、同じな行為主格の助詞「가」だからです。韓国語は別に区分をしません。ところで、どこかに行った。という文章では 日本語では同じ「に」を使うんです...
안심했습니다 → 안심이 되었습니다.기대하고 있습니다 → ...
「~したいと思う」は直訳すると「~하고 싶다고 생각하다」ですが典型的な日本語の表現です。日本語のニュアンスを生かして翻訳すると「~하려고 하다:~しようとする」になります。だから「시티팝도 불러보려고 합니다」が適切な翻訳になります。
Papago翻訳機から提案された文体ですが、そいつで問題ないかと思われます 外国の方でいらっしゃいますので、完璧に書かれてなくても意味は届く方には問題なく伝わりますので、翻訳機から提案された通り発信されても事務的にご心配なされる必要はありません 少し丁寧さを減らした自然でごく事務的な...
@RonRia その2つの文は自然ですが、「対して」にすると変に聞こえます。 「対して」は二つの物や人が向かい合ってるイメージなので、 (私は)医師に対して、◯◯の質問をした。 輸出額について、日本に対して韓国がどうなのかを調べてみた。 のように使ってます。|@RonR
촬영을 하루만에 하게 된거 같아요.:과거형이라 이렇게 쓰시면 안됩니다.이틀간 통역을 예약해서 저는 괜찮지만 : 본인이 처음썼던 때문에를 해서로 단어만 바꾼거잖아요. 때...
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
선크림은 로션이랑 섞어서 쓰려고 하고있어요. 「乳液」は韓国では良く使いません。肌に使う乳液の場合は主にローションと呼びますので、韓国語で言う時、「유액」 より 「로션」 を使ってください。 そして、「〇〇の부