「~したいと思う」は直訳すると「~하고 싶다고 생각하다」ですが典型的な日本語の表現です。日本語のニュアンスを生かして翻訳すると「~하려고 하다:~しようとする」になります。だから「시티팝도 불러보려고 합니다」が適切な翻訳になります。
@taiki_bignoblemen基本的にどんな意味で使われるのかわかりました。名詞は翻訳しやすいのに対して人の感情を表す言葉は翻訳するのが大変ですね。
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者...
@Kawattiわかりました!ありがとうございます😃
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
A:〇〇は韓国語で何ていうの?B:「△△」っていえばいいと思うよ A:ありがとう!あ、もし友達に使う場合はなんて言えばいい?B:「□□」って言えばいいんじゃないかな?(友達に対して)B:「△△」といえばいいと思うよ B:「□□」と言えばいいんじゃないかな?→둘 다 ...
길게 활동하고 있는 것도 대단하다고 생각해 매력적이고 무엇보다 남녀노소 모두에게 인기가 있기 때문입니다 のように韓国語で表現すればいいと思います 表現のやり方は人それぞれ違いますので @...
Papago翻訳機から提案された文体ですが、そいつで問題ないかと思われます 外国の方でいらっしゃいますので、完璧に書かれてなくても意味は届く方には問題なく伝わりますので、翻訳機から提案された通り発信されても事務的にご心配なされる必要はありません 少し丁寧さを減らした自然でごく事務的な...
普通は「充実」を韓国語で「보람」または「알차다」と言います そのためこの二つを入れて韓国語で翻訳してみると↓ 気分よく充実した一日を過ごせた?→기분좋게 알찬 하루 보냈어?私は〇〇のことを想うだけでとても幸せな一日だよ →난 〇〇를(을)생각...
石頭 韓国語では「돌머리」と言いますが、頭が悪いという意味です。一方、日本語の「石頭」は頭が本当に悪いということなのか、ただゆとりなく頑固な人を例えていうことなのが分かりませんね。どちらのほう... 2日もありゃ着くか ありゃって何の意味ですか 教えていただければ은 ...