이름을 부르거나 언니 누나 형 오빠라는 호칭을 자주 써요!1.〇〇씨의 귀여운/멋있는 점이 좋아요 2.〇〇씨가 귀엽기/멋있기 때문에 좋아요 전 1번, 2번 둘 다 좋은 것 같아요:)
「~したいと思う」は直訳すると「~하고 싶다고 생각하다」ですが典型的な日本語の表現です。日本語のニュアンスを生かして翻訳すると「~하려고 하다:~しようとする」になります。だから「시티팝도 불러보려고 합니다」が適切な翻訳になります。
@taiki_bignoblemen基本的にどんな意味で使われるのかわかりました。名詞は翻訳しやすいのに対して人の感情を表す言葉は翻訳するのが大変ですね。
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者...
@Kawattiわかりました!ありがとうございます😃
日本語の「が」という意味の「가」と日本語の「に」という意味の「가」の二つの違いを気付けられないんです。何故なら二つの「가」全部、同じな行為主格の助詞「가」だからです。韓国語は別に区分をしません。ところで、どこかに行った。という文章では 日本語では同じ「に」を使うんです...
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
Papago翻訳機から提案された文体ですが、そいつで問題ないかと思われます 外国の方でいらっしゃいますので、完璧に書かれてなくても意味は届く方には問題なく伝わりますので、翻訳機から提案された通り発信されても事務的にご心配なされる必要はありません 少し丁寧さを減らした自然でごく事務的な...
一応は「電車で恋人同士がキスしてて〇〇だ」を韓国語で言うと「전철에서 애인끼리 키스하고 있어서 부담스럽다」となりますが この場合の「부담스럽다」はなんて表現すればいいのかまったく分かりません👀💦 ...
첫 미니 라이브를 하게 되었습니다.보통의 라이브와는 다른 형태라 조금 긴장했습니다만 모두들 예상했던 것 이상으로 최고로..달아오르셔서..정말 따뜻하게 성원해주셔서..오...