2008年,我当时所在的“八方”出版社老板潘国驹教授安排我去南洋理工大学访问物理学家兼诗人黄克孙(1928-2016)教授,从此与黄教授结下一段善缘。黄教授年轻时因衍译波斯诗人奥玛的《鲁拜集》,享誉文坛。晚年自美国麻省理工荣休后,每年到南洋理工大学高等研究所担任客座教授,一年里大半年时间在星洲度过。我有幸...
1928年生于广西南宁,今年9月1日病逝于美国波士顿。 两个月前,在我们的“鲁拜集”小群里,师妹突然发来一条消息:黄克孙先生于9月1日在波士顿去世,享年88岁。群里一时惊诧。这个小群是为了我们合作《莪默绝句百衲集》而建的,而这本集唐人诗句翻译《鲁拜集》的...
黄克孙简介:美籍华裔物理学家、翻译家,曾任麻省理工学院物理学教授、清华大学讲席教授。美国物理学会会员,美国艺术与科学院院士。生于中国广西南宁,在菲律宾马尼拉长大。曾将波斯诗人奥玛尔·海亚姆的《鲁拜集》翻译成七言诗,受到钱钟书先生赞赏。
黄克孙译本·附言等 出版說明 黃克孫先生以七言絕句衍譯「波斯李白」奧瑪珈音撼人心弦的詩篇《魯拜集》,在一九五二年初稿問世,一九五六年由啓明書局正式梓行。黃氏天才横溢,文采斐然,譯作刊行後,不知風靡了多少讀者。其中傳誦一時的佳句如: 眼看乾坤一局棋,滿枰黑白子離離。
2000年,黄克孙在香港中文大学做访问学者,谈起那次会议的一些细节与讲那句话的前因后果。下面是访问记录的一部分。 杨振宁(以下筒称 "杨" ):我觉得玻色爱因斯坦凝聚态是一个非常重要的新发现,其间经过了四五个十分漂亮的技术创新。我曾说过,这个领域将会在以后5到20年间变得非常重要。
黄克孙:在美国这种环境,你有选择不做行政的自由。可能在中国不能不做。 时代周报:在高校的体制,你觉得中国跟美国有没有可比性? 黄克孙:美国的教授比较注重研究,中国的教授重点不知是什么,大概是找经费吧。 时代周报:在你看来,物理的奥妙在何处?
黄克孙衍译《鲁拜集·自序》中的小错误 黄克孙衍译《鲁拜集》自序中有两处小错误—— 黄:在1859年他选译了79首,刊行为《鲁拜集》。注:应为75首。 黄:费氏在1868及1889年把《鲁拜集》添修重版二次。注:费氏(Fitzgerald)生前出版了四版,身后出版了一版,即:第一版1859年75首、第二版1868年101首、...
一九八六年八月六日,黄克孙教授在美国麻省理工学院为自己的《鲁拜集》译本作序,全文如下:《鲁拜集》原作者奥玛珈音(1050 — 1122)生在十一世纪的波斯(即伊朗),相当于中国北宋时代。“鲁拜”指波斯的四行诗体。“珈音”是帐幕匠的意思。奥玛珈音的先人可能以造帐幕为业,但他本人是当时著名的天文家和数学家。
纪念黄克孙先生去世二周年 黄克孙衍译的《鲁拜集》初版本(台湾启明书局1956年12月版),于今已极为少见!正值黄克孙先生“骑鹤神游”1即将两年之际,冥冥之中如愿以偿梦寐以求之书,真的令人兴奋不已。 记得几年前黄先生说他的初版本曾有赠书给清华大学图书馆的,我便委托朋友去清华大学图书馆搜寻,结果“知向谁...