1急乞马致远《天净沙 秋思》英文翻译.谢谢枯藤老树昏鸦,小桥流水人家.古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯. 2急乞马致远《天净沙秋思》英文翻译。谢谢枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 3 急乞马致远《天净沙 秋思》英文翻译.谢谢 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家.古道西风瘦马,夕阳西下,断肠...
0781翻译: 天净沙秋思 (马致远)Translation: Tianjingsha Theme: Thoughts in Autumn (Ma Zhiyuan)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 枯藤老树昏鸦,At nightfall, a crow lands on old tree with wilted vines.小桥流水人家,A household sits beside little bridge over flowing water. 古道西风瘦马...
古诗英译《天净沙 秋思》马致远诗译英▏腹有诗书气自华 天净沙▪秋 思 Autumn Thoughts 马致远Ma Zhiyuan 枯藤 老树昏鸦, Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥 流水人家。 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道 西风瘦马, On ancient road in the west...
诗歌翻译:马致远-《天净沙·秋思》英文译文时间:2014-10-11 08:43:24 来源:可可英语 编辑:max | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 小编导读:《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的小令,是一首著名的散曲作品。此曲以多种景物并置,组合成一幅秋郊夕照图,让天涯游子骑...
Orphaned cane old tree dusk crow, small bridge over the flowing streamothers Ancient road westerly wind thin horse, west setting sun under,broken heart person in day cliff. 大概就是这样了
📜这首诗的翻译,我认为最难的是如何用英文表达出原诗那种感伤凄凉的氛围。🦉在翻译“乌鸦”时,我选择了“croak”,因为它带有“嘶哑”的意味,更符合原诗的情感。🌳对于“老树”,我并没有选择“old tree”,而是用了“moribund”,这个词给人一种难以名状的悲伤感,非常符合原诗的氛围。🏠在翻译“小桥流水人家...
我觉得天净沙•秋思的感觉跟爱伦坡写的厄舍古堡的倒塌很像。
coil the tree while crow sing in the eventide, river flow throw the bridge while nearby a house stand, the thin horse walk in the old road while the wind blow from the west , sunset in the far west, there was still heartbroken people tramping far away from home.仅供参考 ...
和大家分享一首,可能是中国唯一一首无法用英语翻译的诗作,它就是元代马致远的《天净沙·秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 其实这首作品从严格意义来讲,既不是诗也不是词,而是散曲,它是中国古代文学体裁之一,主要兴盛于元代,是由宋词演化而来。它原本是配合音乐曲调撰写的歌...